Die Augen dein sind wohl von Samt und...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Die Augen dein sind wohl von Samt und Seiden,
Doch harter, harter Kiesel ist dein Herz,
Fühlt nichts von Liebeslust und Liebesleiden,
Ein starres, dickes, rundes Klümpchen Erz.
Schämst du dich nicht, wenn alles liebt und freit,
Ein Marmelsteinchen in der Brust zu tragen?
Ein Schleuderchen, womit in alter Zeit
David den Riesen Goliath totgeschlagen?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-05-03
Line count: 8
Word count: 55
Tes yeux sont bien de velours et de soie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tes yeux sont bien de velours et de soie,
Mais ton cœur est un dur, dur caillou,
Qui ne sent rien des plaisirs et des peines d'amour,
Un petit morceau rond, dur, épais d'airain.
N'as-tu pas honte, quand tout aime et se marie,
De porter en ta poitrine un morceau de marbre ?
Une petite fronde, avec laquelle aux temps anciens
David a frappé à mort le géant Goliath ?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 8
Word count: 70