Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vois-tu là-bas sur le chemin L'humble et riante hôtellerie, Sous le feuillage et le jasmin Vois-tu la tonnelle fleurie? C'est là mon logis, C'est là le nid de mes amours! Et j'y passe ma vie, A boire, aimer, chanter, chanter toujours. Vois-tu là-bas sur le chemin Cette riante hôtellerie? C'est là mon logis, le nid des mes amours. Ah! viens! c'est là! C'est là le gai séjour! Ô liqueur puissante Qui m'enchante Rayon vermeil Comme un soleil! Ô liqueur puissante Qui m'enchante Rayon vermeil Comme un soleil! Tu fais mes chansons, mes chansons joyeuses. Tu remplis les cœurs d'une amoureuse et séduisante ardeur Par ta saveur. Ah! viens! viens! c'est là! C'est là le gai séjour! Veux-tu gaîment passer la vie? Allons dans cette hôtellerie! On est si bien sous le jasmin Où se tient le chanteur, Ton improvisateur! Allons là-bas sur le chemin Vers l'humble hôtellerie, Sous le feuillage et le jasmin Sous cette tonnelle fleurie! C'est là mon logis, C'est là le nid des mes amours, Et j'y passe ma vie À boire, aimer, chanter, chanter toujours! Allons là-bas sur le chemin, Vers la riante hôtellerie! C'est là mon logis, Le nid de mes amours! Ah! viens! allons! Je veux improviser pour toi! La la ... Mes airs les plus joyeux! Viens, suis-moi!
Authorship:
- by Romain Bussine (1830 - 1899) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), "L'Improvisatore", subtitle: "Rimembranza del Trastevere" [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "L'Improvisateur", subtitle: "Souvenir du Transtevère", 1864, published 1870 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The improviser", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-27
Line count: 49
Word count: 215
Do you see there along the street the humble, laughing hostelry with leaves and jasmine up the walls, do you see the flowery arbor? That's my dwelling, that's my love-nest! And I spend my life there drinking, loving, singing always singing. Do you see there along the street that laughing hostelry? That's my dwelling, my love-nest! Oh come! That's the place, that's the home of gaiety! Oh powerful drink you enrapture me, oh ray as bright as a sun! Oh powerful drink you enrapture me, oh ray as bright as a sun! You make my songs joyful, you fill our hearts with amorous, seductive ardor thanks to your wonderful taste. Oh come! That's the place, that's the home of gaiety! Do you want to spend your life in merriment? Come with me into that hostelry! It feels so good under the jasmine, where stands the singer, your improviser! Come with me there along the street to the humble hostelry with leaves and jasmine up the walls, do you see the flowery arbor? That's my dwelling, that's my love-nest! And I spend my life there drinking, loving, singing always singing. Let's go there along the street to the laughing hostelry! That's my dwelling, that's my love-nest! Come, let's go together! For you I want to improvise (la, la la) my most joyful songs! Come, follow me!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Romain Bussine (1830 - 1899)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), "L'Improvisatore", subtitle: "Rimembranza del Trastevere" [text unavailable]
This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 49
Word count: 225