Noch spür' ich ihren Atem auf den Wangen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Noch spür' ich ihren Atem auf den Wangen:
Wie kann das sein, daß diese nahen Tage
Fort sind, für immer fort, und ganz vergangen?
Dies ist ein Ding, das keiner voll aussinnt,
Und viel zu grauenvoll, als daß man klage:
Daß alles gleitet und vorüberrinnt.
Und daß mein eignes Ich, durch nichts gehemmt,
Herüberglitt aus einem kleinen Kind
Mir wie ein Hund unheimlich stumm und fremd.
Dann: daß ich auch vor hundert Jahren war
Und meine Ahnen, die im Totenhemd,
Mit mir verwandt sind wie mein eignes Haar,
So eins mit mir als wie mein eignes Haar.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Fortner (1907 - 1987), "Über Vergänglichkeit", 1965, first performed 1970 [ male voice and piano ], from Vier Gesänge mit Zwischenspielen, no. 1, Schott Music [sung text not yet checked]
- by Robert Fürstenthal (1920 - 2016), "Terzinen über Vergänglichkeit" [ voice and piano ], from Spätlese I, no. 10, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Sándor Jemnitz (1890 - 1963), "Terzinen über Vergänglichkeit", op. 2 (Neun Lieder) no. 3, published 1917 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Noch spür' ich ihren Atem", 1916 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 97
Je sens encore son souffle sur mes joues
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je sens encore son souffle sur mes joues :
Comment se peut-il que ces jours proches
Soient partis, partis pour toujours et tout à fait passés ?
C'est une chose que personne n'imagine vraiment,
Et bien trop horrible pour qu'on se plaigne :
Que tout glisse et s'écoule.
Et que mon propre Moi que rien n'endigue
Soit passé en glissant d'un petit enfant
À moi, comme un chien inquiétant, muet et étranger.
Et puis : qu'il y a cent ans aussi j'existais,
Et que mes aïeux maintenant dans leurs linceuls
Me sont apparentés comme mes propres cheveux,
Ne font qu'un avec moi, comme mes propres cheveux.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 13
Word count: 106