Sturmnacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die Sturmnacht hat uns vermählt
In Brausen und Toben und Bangen:
Was unsre Seelen sich lange verhehlt,
Da ists uns aufgegangen.
Ich las so tief in deinem Blick
Beim Strahl von Wetterleuchten:
Ich las darin mein flammend Glück,
In seinem Glanz, dem feucthen.
Es warf der Wind dein duftges Haar
Mir spielend um Stirn und Wangen,
Es flüsterte lockend die Wellenschar
Von heißem tiefem Verlangen.
Die Lippen waren sich so nah,
Ich hielt dich fest umschlungen;
Mein Werben und dein stammelnd Ja,
Die hat der Wind verschlungen . . .
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "A stormy night", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de tempête", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-13
Line count: 16
Word count: 90
Nuit de tempête
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La nuit de tempête nous a mariés
Dans le bruit, la fureur et la peur :
Ce que nos âmes s'étaient longtemps dissimulé,
A éclos en nous.
Je lus au fond de ton regard
Dans l'éclat d'un éclair de chaleur ;
J'y lus mon bonheur flamboyant,
Dans son éclat, son éclat humide.
Le vent envoyait tes cheveux vaporeux
Jouer autour de mon front et de mes joues,
Leurs séduisantes ondulations m'inspiraient
Un désir profond et brûlant.
Les lèvres étaient si proches,
Je te tenais passionnément enlacée ;
Ma demande et ton Oui bégayant,
Le vent les a engloutis. . .
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 16
Word count: 100