by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Die Blumen erreicht der Fuß so leicht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Die Blumen erreicht der Fuß so leicht,
Auch werden zertreten die meisten;
Man geht vorbei und tritt entzwei
Die blöden wie die dreisten.
Die Perlen ruhn in Meerestruhn,
Doch weiß man sie aufzuspüren;
Man bohrt ein Loch und spannt sie ins Joch,
Ins Joch von seidenen Schnüren.
Die Sterne sind klug, sie halten mit Fug
Von unserer Erde sich ferne;
Am Himmelszelt, als Lichter der Welt,
Stehn ewig sicher die Sterne.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Dangel (b. 1931), "Kluge Sterne", op. 101 no. 9 (2005) [ baritone and piano ], from Heine-Zyklus (zur "Ollea") : Zehn Lieder mit Gedichten von Heinrich Heine, no. 9 [sung text not yet checked]
- by Georg Katzer (1935 - 2019), "Kluge Sterne (Romanzero)", 1986?, published 1989 [ high voice and piano ], from 5 neue Heine-Lieder, no. 2, note: setting title refers incorrectly to "Romanzero" [sung text not yet checked]
- by Andreas Kleinert (b. 1957), "Kluge Stern", published c2007 [sung text not yet checked]
- by Aribert Reimann (b. 1936), "Kluge Sterne", 2006, first performed 2006 [ soprano and piano ], from Ollea, no. 4, Schott [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 12
Word count: 71
Le pied atteint si facilement les fleurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le pied atteint si facilement les fleurs,
Aussi la plupart sont piétinées ;
On passe et le pied les brisent,
Les faibles comme les hardies.
Les perles se reposent au fond la mer,
Mais on sait les trouver ;
On perce un trou et on étire leur joug,
Leur joug de leur collier.
Les étoiles sont intelligentes, elles considèrent avec justice
Notre terre de loin ;
Dans le ciel, comme des flambeaux du monde,
Les étoiles se tiennent solidement.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Kluge Sterne" = "Étoiles intelligentes"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-24
Line count: 12
Word count: 79