Du warst in dieser götterlosen Zeit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Du warst in dieser götterlosen Zeit,
Wo trübe Träumer ohne Lichtgedanken
Wie leere Schiffe unterm Himmel schwanken,
Der Stern, der mich geführt hat und gefeit.
Die Spur, die du gegangen zu betreten,
Daß ich nicht irrte, war mein hohes Ziel.
Von irdischen Geschäften, Drang and Spiel
Trug mich empor das Glück dich anzubeten.
Wie nachts ein Segel steuernd heimatwärts
Der Leuchte zu die schweren Nebel spaltet
Und so gelenkt sich in den Hafen rettet,
Ging ich getrost, den Blick an dich gekettet,
Die Hände gläubig auf der Brust gefaltet,
Durch Flut und Dunkel an dein strahlend Herz.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En ces temps désertés des dieux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-02-01
Line count: 14
Word count: 97
En ces temps désertés des dieux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
En ces temps désertés des dieux,
Où des rêves troubles sans lucides pensées
Vacillent sous le ciel comme des bateaux vides,
Tu fus l'étoile qui m'a guidée et immunisée.
La voie sur laquelle tu es allé t'engager,
Pour que je ne me perde pas, fut mon but le plus élevé.
Le bonheur de t'adorer m'a élevée au-dessus
Des affaires, des besoins et des jeux.
Comme une voile faisant route de nuit vers son pays
Se dirige vers le port, sauvée
Par le phare qui fend l'épais brouillard,
J'allais sans crainte, mon regard rivé à toi,
Les mains croisées avec confiance sur la poitrine,
Dans le noir et la marée montante vers ton cœur rayonnant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 14
Word count: 114