by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390)
Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Stehl' ich mich aus der Moscheee ‑‑...
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Stehl' ich mich aus der Moscheee -- hadre nicht! Wenn ich in die Schenke gehe -- hadre nicht! Denn die Predigt ist so trocken, ist so lang, Daß ich gar kein Ende sehe -- hadre nicht! Wenn ich mich, o meine Sonn', in deinem Strahl Als ein armes Stäubchen drehe -- hadre nicht! Wenn ich, armer Papagei, zu deinem Mund Um ein wenig Zucker flehe -- hadre nicht! Ach, du bist so schön, so schön, so wunderschön! Taumel' ich in deiner Nähe -- hadre nicht! Sonder Ende klagt die Nachtigall ihr Weh, Sing' ich ewig Ach und Wehe -- hadre nicht! -- Krächzen, o Hafis, dich fromme Schnäbel an, Stille, still, mit Rab' und Krähe -- hadre nicht!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Stehl' ich mich aus der Moscheee", op. 5 ([Fünf] Lieder des Hafis, aus dem Persischen von Daumer, für Bass) no. 1, published 1850 [ bass and piano ], Berlin, Schlesinger  [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 14
Word count: 109