rossignolet du bois
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
rossignolet du bois
rossignolet sauvage
apprends-moi ton langage
apprends-moi-z à parler
apprends-moi la manìère
comment il faut aimer
comment il faut aimer
je m'en vais vous le dire
faut chanter des aubades
deux heures après minuit
faut lui chanter: la belle
c'est pour vous réjouir
on m'avait dit la belle
que vous avez des pommes
des pommes de renettes
qui sont dans vot' jardin
permettez-moi la belle
que j'y mette la main
non je ne permettrai pas
que vous touchiez mes pommes
prenez d'abord la lune
et le soleil en main
puis vous aurez les pommes
qui sont dans mon jardin
M. Seiber sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luciano Berio (1925 - 2003), "Rossignolet du bois", 1964, from Folk Songs, no. 4, note: arranged for Cathy Berberian  [sung text checked 1 time]
- by Carlos Ehrensperger (1911 - 2001), "Rossignolet du bois" [sung text not yet checked]
- by Émile Périer (1821 - 1913), "Chanson des Bergers de la Nièvre", published [1869] [ medium voice and piano ], G. Hartmann [sung text not yet checked]
- by Mátyás György Seiber (1905 - 1960), "Rossignol ", 1944, published 1959, stanzas 1,3-4 [ soprano and guitar ], from Four French Folksongs , no. 3, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , "Nightingale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 101
Nightingale
Language: English  after the French (Français)
Nightingale of the woods,
Wild nightingale,
teach me your language,
teach me to speak,
teach me the way
to love, how to love
They told me, beautiful one,
that you had some apples
some renette apples
that are in your garden.
let me, beautiful one,
lay my hand on them
No, I won't let you
touch my apples.
Take first the moon
and the sun in your hand;
then you will have the apples
that are in my garden.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 18
Word count: 79