by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Wie brennt sie, meine Wunde!
Language: German (Deutsch)  after the Arabic (العربية)
Wie brennt sie, meine Wunde! Wie fiebern meine Schläfe! Mein Athem, ach, wie schöpft er So ängstlich und so schwer! Und rings in meinem Jammer, Allrings in meiner Bange, Nach einem Arzt der Liebe, Nach Arzenei'n der Sehnsucht Forsch' ich im Land umher. Da wird mir aus dem Munde Der Leute diese Kunde: »Für solche schlimme Wunde, Für solche böse Krankheit, Sind alle Weltenrunde An Rath und Hülfe leer; Wenn nicht vielleicht durch jene Dein sieches Herz gesundet, Die dich so tief verwundet, Die diese Noth gestiftet, Die deine Brust vergiftet Mit dieser Gluthbeschwer.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Arabisch, in 1. Die Blicke deiner Augen, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Hermann Krigar (1819 - 1880), "Liebesfieber", op. 35 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1875 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Wie brennt sie", op. 8 no. 3, published 1852 [ voice and piano ], from Cyclus arabischer Dichtungen. Uebersetzung von Daumer, no. 3, Berlin, Schlesinger  [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 21
Word count: 94