by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation by Catulle Mendès (1841 - 1909)
Солнце и месяц
Language: Russian (Русский)
Ночью в колыбель младенца Месяц луч свой заронил. «Отчего так светит Месяц?« Робко он [меня]1 спросил. [В]1 день-деньской устало Солнце И сказал ему Господь: «Ляг, [засни]2, и за тобою Все задремлет, все заснёт.» И взмолилось Солнце брату: «Брат мой, Мецяц золотой, Ты зажги фонарь -- и ночью Обойди [ты край земной]1. Кто там молится, кто плачет, Кто мешает людям спать, Все разведай -- и поутру Приходи и дай мне знать.» Солнце спит, а Месяц ходит, Сторожит земной покой. Завтра ж рано-рано к брату Постучится брат меньшой. Стук-стук-стук! -- Отворят двери. «Солнце, встань -- грачи летят, Петухи давно пропели -- И к заутрени звонят.» Солнце встанет, Солнце спросит: «Что, голубчик, братец мой, Как тебя господь-бог носит? Что ты бледен? что с тобой?» И начнёт рассказ свой Месяц Кто и как себя ведёт. Если ночь была спокойна, Солнце весело взойдёт. Если ж нет -- взойдёт в тумане, Ветер дунет, дождь пойдёт, В сад гулять не выйдёт няня И дитя не поведёт.
View original text (without footnotes)
1 omitted by Gretchaninov.
2 Gretchaninov: "usni"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 omitted by Gretchaninov.
2 Gretchaninov: "usni"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Солнце и месяц", written 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Солнце и месяц", op. 16 no. 2, published 1898 [ SSAA chorus and piano ], from Dva Khora a cappella, no. 2, Leipzig, Belaieff [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "Le soleil et la lune", appears in Petits poèmes russes, in 8. Polonski, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 36
Word count: 153
Le soleil et la lune
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Vers le petit lit, tout soie et dentelle, La Lune a glissé ses rayons d’argent, Et l’enfantelet demande en songeant : « La Lune, le soir, pourquoi brille-t-elle ? » — C’est que, de l’aurore à cette heure-ci, Le Soleil a pris une peine énorme ; Et le Seigneur veut qu’il se couche et dorme ; Quand dort le Soleil tout repose aussi. Et le Soleil dit à sa sœur la Lune ; « Sœur chérie, en ton orbe aérien, Va, prends ta lanterne, et regarde bien Ce qu’on fait en bas durant la nuit brune. Vois qui prie, ou rit, ou, méchant gamin, Empêche les gens de dormir et pleure ; Examine tout ! et, de très bonne heure, Tu me diras les nouvelles, demain. » S’endort le Soleil et s’en va la Lune. Elle fait partout son guet argentin ; Et chez le Soleil, de très grand matin, Frappe, frappe fort, plutôt trois fois qu’une. « Toc ! et toc ! et toc ! Ouvre donc, Soleil ! Les corneilles hors du sombre décombre S’envolent, le cri des coqs perce l’ombre ! Matines sonnant, tout frémit d’éveil. » Le Soleil se lève, accourt, et s’arrête. « C’est donc vous ? Bonjour, ma sœur du ciel bleu. Vous vous portez bien ? rendons grâce à Dieu. Mais comme elle est pâle ! Eh ! qu’as-tu, sœurette ? » Ce que l’on a dit, ce que l’on a fait, La Lune le conte alors… Quelle histoire ! Le Soleil surgit d’un air de victoire Si la nuit fut bonne et calme en effet ; Sinon, il sort, triste, avec sa séquelle De brouillard, de pluie et de vent soudain ; La bonne défend d’aller au jardin Et n’emmène pas l’enfant avec elle.
Confirmed with Catulle Mendès, Petits poèmes russes, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, 1893, pages 61-64.
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Le soleil et la lune", appears in Petits poèmes russes, in 8. Polonski, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Солнце и месяц", written 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-08-28
Line count: 36
Word count: 292