Translation by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Woher nur nimmt ein jeder
Language: German (Deutsch)  after the Slovak (Slovenčina)
Woher nur nimmt ein jeder Die Lieb' auf dieser Welt? Sie wächst auf keinem Felsen, Man sä't sie nicht im Feld. Und wohnte gleich die Liebe Auf Felsen himmelhoch, Es brache manches Mädchen Sich doch ihr Hälschen noch. Ich sah ein Mädchen wandeln Dahin im grünen Hain, Ihr netzten heiße Thränen Die rothen Wangen ein. Sie rang sich wund die Hände, Und weinte laut vor Schmerz, Allein nicht trösten konnte Sie ihr bekümmert Herz. "Verloren ist mein Alles, Dran ich mich süß geschmiegt, Ich gleiche nun der Täubin, Die ohne Täuber fliegt." "Es lüstet sie zu trinken, Sie fliegt zum klaren Quell, Von ihrem Flügelschlage Trübt sich das Wasser schnell."
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Das Mädchen im Hain", appears in Slawische Volkslieder, in 2. Slowakische Volkslieder, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Die Liebe", op. 68 no. 4, published 1878 [vocal duet for 2 female voices with piano], from Fünf slavische Volkspoesien für 2 Frauenstimmen mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Forberg [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-03-04
Line count: 24
Word count: 110