by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Der Genesene an die Hoffnung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Tödtlich graute mir der Morgen:
Doch schon lag mein Haupt, wie süß!
Hoffnung, dir im Schoß verborgen,
bis der Sieg gewonnen hieß,
bis der Sieg gewonnen hieß.
Opfer bracht' ich allen Göttern,
Doch vergessen warest du;
Seitwärts von den ew'gen Rettern
Sahest du dem Feste zu.
O, vergieb, du Vielgetreue!
Tritt aus deinem Dämmerlicht,
Daß ich dir in's ewig neue,
Mondenhelle Angesicht
Einmal schaue, recht von Herzen,
Wie ein Kind und sonder Harm;
Ach, nur Einmal ohne Schmerzen
schließe mich in deinen Arm!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El convalescent a l’esperança", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Iain Sneddon) , "The Convalescent addresses Hope", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le convalescent à l'espoir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le convalescent à l'Espérance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il malato risanato alla speranza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 83
Le convalescent à l'Espérance
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'étais ce matin dans les affres de la mort :
J'ai alors --avec quelle douceur, Espérance !--
posé ma tête sur ton sein,
jusqu'à ce qu'elles fussent vaincues.
(jusqu'à ce qu'elles fussent vaincues).
J'avais fait des offrandes à tous les dieux,
mais toi, je t'avais oubliée ;
tu avais assisté à la célébration
à l'écart des éternels bienfaiteurs.
O pardonne-moi, toi la toute fidèle !
Sors de ta lumière tamisée pour que
je puisse une seule fois, le coeur remis en état
comme un enfant consolé
contempler ton visage
dans sa clarté lunaire, éternellement neuve ;
Ah ! Rien qu'une fois, enferme-moi dans tes bras,
Guéri de toute douleur !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-03-04
Line count: 17
Word count: 110