by Jalāl al-Dīn Rūmī (1207 - 1273)
Translation by Tadeusz Micinski (1873 - 1918)
Pieśń o nocy
Language: Polish (Polski)  after the Persian (Farsi)
O, nie śpij, druhu, nocy tej. Tyś jest Duch, a myśmy chorzy nocy tej. Odpedź z oczu Twoich sen! Nocy tej! Tajemnica sie rozwidni. Nocy tej! Tyś jest Jowisz na niebiosach, wśród gwiazd krażysz firmamentu, nocy tej! Nad otchlanie orla pedź! Bohaterem jest Twój Duch nocy tej! O, nie spij, druhu, nocy tej! Jak cicho. Inni śpia. Ja i Bóg jesteśmy sami, nocy tej! Jaki szum! Wschodzi szczeście, prawda skrzydłem opromienia nocy tej! Nie śpij, druhu, nocy tej, Gdybym przespałaż do ranka, już bym nigdy nie odzyskałnocy tej! Targowiska już uclchly, Patrz na rynek gwiezdnych dróg nocy tej! Lew i Orion, Andromeda I Merkury krwawo lśni nocy tej! Wpływ złowieszczy miota Saturn, Wenus płynie w złotym dżdżu nocy tej! Zamilknieciem wiaże jezyk, lecz ja mówie bez jezyka nocy tej!
Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Jalāl al-Dīn Rūmī (1207 - 1273), title in English: "Song of the night" [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Pieśń o nocy", op. 27 (1914) [tenor, chorus, and orchestra], from Symphony no. 3 [ sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 24
Word count: 129