Wär' ich Arme, ach! ein frisches Bächlein,
Wüßte wohl, wo ich entspringen möchte!
An der Sawa, an dem kühlen Strome,
Wo vorbeiziehn die Getreideschiffe;
Daß ich meinen süßen Lieben sähe:
Ob noch blüht die Ros' am Steuerruder,
In der Hand die Nelk' ihm schon verwelkte!
Alles, was ich, ach! am Samstag pflückte,
Sonntags gab ich's, daß den Freund es schmückte!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The woman in love", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 60
Were I, poor wretch, ah! a fresh brooklet,
I would know well whence I would desire to burst forth!
At the Sava, at the cool river,
Where the grain-bearing ships pass by;
That I might see my sweet love:
[See] if the rose is still blooming on the rudder,
[See] if the carnation in his hand had already wilted!
Everything that I, ah! picked on Satuday,
I gave [to him] on Sunday, so that it might adorn my beloved.