Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jordi søv i sitt Vinterlin. Bjørki den unge, rimkvit og fin, stend som i Sylve skòri, eller som bygd av Stjerneskin. Jordi søv i sin Vinterblund. Maanen lyser paa Himilrund. Tusund av Diamantar glimar um Grein i den frosne Lund. Braakveikt blenkjande, straalerein bivrar den Glitring um Kvist og Grein. Det er liksom Lunden lìvde, straadd med Perlur og Glimestein. Stirande inn i den sylvblaa Glans Veslemøy stend utan Hugs og Sans; daa ser ho med ein Gong Møyar, kvite Møyar som gjeng i Dans. Kvite Møyar som gjeng i Ring; stille sviv dei i Stìg og Sving. Det er som ein Dans i Draumar til Takt av stilslegt Sylvklokke-kling. Bygde er dei av Lufti blaa; Kjolar av Maaneflor hev dei paa, sauma med Stjerneglitter, løynande lett dei Barmar smaa'. Haare flyt i vallande Flaum ned yvi Rygg som ein sylvgraa Straum. Yvi dei bleike Vangar Stjerne-Augo i stille Draum. Aldri saag dei den varme Dag; stilt det er i det Ungdomslag. Stivt dei i Dansen smiler. Kalde søv desse Andlits-Drag. Lengi tryllt maa Veslemøy staa, drøymd den Dansen stirande paa. Daa nikkar dei som til Helsing, og kverv i Luft som ein Frostrøyk graa.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Maaneskinsmøyane", appears in Haugtussa, in 7. Dei vil ta henne, no. 1, first published 1895 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ståle Kleiberg (b. 1958), "Maaneskinsmøyane", 1981, first performed 1981 [voice and piano], from Haugtussa : Sangcyklus over dikt av Arne Garborg, no. 4. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Filles du clair de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 36
Word count: 195
La terre est endormie dans la douceur de l'hiver. Les jeunes bouleaux, givrés et sveltes, se dressent comme des sculptures d'argent, ou comme habités de l'éclat des étoiles. La terre est endormie dans la somnolence de l'hiver. La lune brille sur la voûte du ciel. Mille diamants scintillent dans les branches du bois gelé. Un enthousiasme soudain, billant, un pur rayon frissonne dans les rameaux et les branches. C'est comme si le bois vivait, parsemé de perles et de pierreries. Hypnotisée par l'éclat argenté, Veslemøy est là, étourdie et désemparée ; puis tout à coup, elle voit des filles, de blanches filles qui se mettent à danser. Les filles blanches se mettent en cercle ; en silence, elles forment une ronde. C'est comme une danse dans un rêve, au rythme du tintement d'une cloche d'argent. Elles sont les habitantes du ciel bleu ; elles ont sur elles des robes de lune, brochées de l'éclat des étoiles cachant à peine leurs petites poitrines. Leurs cheveux flottent en vagues ondulantes jusqu'au bas du dos comme un torrent d'argent. Avec au-dessus de leurs joues pâles le rêve silencieux des étoiles de leurs yeux. Elle ne sentent jamais la chaleur du jour ; le silence règne dans le groupe de jeunes filles. Elles dansent avec un sourire figé. Le froid endort les traits de ces visages. Ensorcelée, Veslemøy reste là, rêvant devant la fascinante danse. Puis elles font un signe, comme un salut, et disparaissent dans l'air comme une brume grise.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Maaneskinsmøyane", appears in Haugtussa, in 7. Dei vil ta henne, no. 1, first published 1895
This text was added to the website: 2012-04-12
Line count: 36
Word count: 247