by
Robert Schumann (1810 - 1856) and by
Emil Flechsig (1808 - 1878)
Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE ITA SPA
Tenor-Solo
Die Peri tritt mit schüchterner Gebärde
Vor Edens Tor,
Im Herzen Himmelshoffnungsglück:
Ob sich die Pforte öffnen werde,
Sie fragt's mit stummem Liebesblick.
Der Engel
Gern grüßen wir, die so gegangen
Den Heldentod fürs Vaterland.
Doch sieh, noch weicht der eh'rne Riegel nicht
Viel heil'ger muß die Gabe sein,
Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!
Engel-Chor
Viel heil'ger muß die Gabe sein,
Die dich zum Tor des Lichts läßt ein!
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's
Paradise and the Peri.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La Peri s’acosta amb posat humil", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La Péri marche avec une allure timide", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La Peri si avvicina timidamente", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 15
Word count: 73
La Peri si avvicina timidamente
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Tenore solo
La Peri si avvicina timidamente
alle porte dell'Eden,
con il cuore felice per la speranza del cielo:
che possa aprirsi la porta del cielo,
ella chiede con muto sguardo amoroso.
L'angelo
Volentieri salutiamo, quanti sono andati incontro
a una morte eroica per la loro patria.
E tuttavia, vedi, non cede il chiavistello di ferro,
assai più sacro deve essere il dono
che ti farà schiudere le porte della luce!
Coro di angeli
Assai più sacro deve essere il dono
che ti farà schiudere le porte della luce!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 15
Word count: 89