Grauer Vogel über der Haide
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Grauer Vogel über der Haide,
Der klagend die Heimat mied,
Ich glaube, wir beide, wir beide
Haben dasselbe Lied.
Es hat dir ein Sturm aus Norden
Zerstört das heimische Nest;
Auch mir ist entrissen worden,
Was mein ich wähnte so fest.
Wir wollen zusammen singen
Das Lied vom [verlorenen]1 Glück,
Und wollen uns weiter schwingen
Und nimmer kehren zurück.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Emil Rudolf Osman Schönaich-Carolath (Prinz von), Lieder an eine Verlorene, Stuttgart und Leipzig: Druck und Verlag von Eduard Hallberger, 1878, page 17.
1 d'Albert: "verlor'nen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Grauer Vogel über der Heide", op. 18 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Berlin: Adolph Fürstner [sung text checked 1 time]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Grauer Vogel über der Haide", op. 18 (Zwei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1892 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Robert Fischhof (1856 - 1918), "Grauer Vogel", op. 66 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [ voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Grauer Vogel über der Haide", op. 38 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Richard Stöhr (1874 - 1967), "Grauer Vogel über der Heide", op. 15 (Sieben Lieder) no. 2, published 1907 [ voice and piano ], Wien (Vienna), Robitschek [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-07-27
Line count: 12
Word count: 59
Grey bird soaring above the heath
Language: English  after the German (Deutsch)
Grey bird [soaring] above the heath,
Who lamentingly eschewed its homeland,
I believe that we two, we two
Share the same song.
A storm from the north has
Destroyed your homey nest;
From me as well was torn
That which I was so sure was mine.
Let us sing together
The song of lost happiness,
And let us take ourselves onward
And nevermore return.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Grauer Vogel" = "Grey bird"
"Grauer Vogel über der Heide" = "Grey bird [soaring] above the heath"
"Grauer Vogel über der Haide" = "Grey bird [soaring] above the heath"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-04-28
Line count: 12
Word count: 64