by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE)
Translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
Ad lyram
Language: Latin
Poscimus, si quid vacui sub umbra lusimus tecum, quod et hunc in annum vivat et pluris, age dic Latinum, barbite, carmen, Lesbio primum modulate civi, qui ferox bello tamen inter arma, sive iactatam religarat udo litore navim, Liberum et Musas Veneremque et illi semper haerentem puerum canebat et Lycum nigris oculis nigroque crine decorum. o decus Phoebi et dapibus supremi grata testudo Iovis, o laborum dulce lenimen mihi cumque salve rite vocanti.
Authorship:
- by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 32 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Novák (1921 - 1984), "Ad lyram", from Cantica latina, no. 8 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Charles-Marie-René Leconte de Lisle) , "À ma lyre"
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, written 1883, appears in Le odi di Orazio, in 1. Libro primo, no. 32
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 72
À ma lyre
Language: French (Français)  after the Latin
Nous sommes demandés, ô Lyre, allons ! si jamais, libres de soucis, nous avons joué sous l’ombre, dis un chant qui vive cette année et plusieurs autres, dis un chant Latin, Toi qui fus touchée d’abord par le citoyen Lesbien, ce hardi soldat qui, au milieu des armes, ou attachant au rivage humide sa nef tourmentée. Chantait Liber, et les Muses, et Vénus, et l’Enfant qui ne la quitte pas, et le beau Lycus aux yeux et aux cheveux noirs. Ô gloire de Phœbus, lyre chère aux festins du suprême Jupiter, ô douce consolation des peines, réponds-moi, à moi qui t’appelle selon le rite !
Confirmed with Œuvres de Horace Traduction par Leconte de Lisle. Alphonse Lemerre, éditeur, s. d. (Tome premier)
Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "À ma lyre" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), appears in Carmina (Odes), in 1. Liber I (Book I), no. 32
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-31
Line count: 16
Word count: 105