Potnia, potnia, White grave goddess, Pity my sadness, O silence of Paros. I am not of these about thy feet, These garments and decorum; I am thy brother, Thy lover of aforetime crying to thee, And thou hearest me not. I have whispered thee in thy solitudes Of our loves in Phrygia, The far ecstasy of burning noons When the fragile pipes Ceased in the cypress shade, And the brown fingers of the shepherd Moved over slim shoulders; And only the cicada sang. I have told thee of the hills And the lisp of reeds And the sun upon thy breasts, And thou hearest me not, Potnia, potnia Thou hearest me not.
Songs opus 6 , opus 6
by Denis ApIvor (1916 - 2004)
?. To a Greek marble  [sung text not yet checked]
Language: English
Authorship:
- by Richard Aldington (né Edward Godfree Aldington) (1892 - 1962), "To a Greek marble", from Images (1910-1915), first published 1915
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. Flos lunae  [sung text not yet checked]
Language: English
I would not alter thy cold eyes, Nor trouble the calm fount of speech With aught of passion or surprise. The heart of thee I cannot reach: I would not alter thy cold eyes! I would not alter thy cold eyes; Nor have thee smile, nor make thee weep: Though all my life droops down and dies, Desiring thee, desiring sleep, I would not alter thy cold eyes. I would not alter thy cold eyes; I would not change thee if I might, To whom my prayers for incense rise, Daughter of dreams! my moon of night! I would not alter thy cold eyes. I would not alter thy cold eyes, With trouble of the human heart: Within their glance my spirit lies, A frozen thing, alone, apart; I would not alter thy cold eyes.
Authorship:
- by Ernest Christopher Dowson (1867 - 1900), "Flos lunae", appears in In Praise of Solitude
See other settings of this text.
First published in Century Guild Hobby Horse, October 1891 as "Fleur de la lune", revised 1896Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]