Ack visste du, för dig jag lågar, som stjernan för sin himmel der, dig söker, lik det bi som tågar till blomman som dess nektar bär då du komme i qvällens timma, när Ganges våg så stilla blir, och när daggens tårar glimma, ja när daggens tårar glimma, i rosens lund till din Emir. Der, min ljufva sköna, träden dunkelt gröna i aftonrodnans prakt, blommor, daggigt friska näktergal och siska, alla ljufligt hviska alla ljufligt hviska alla om kärlek blott. Ack finge jag dig åter höra som förr en mild och stjernklar natt du skänkte åt mitt tjusta öra din stämmas rika perleskatt då jag ville ge dig, o ljufva, mitt Bengador, mitt stolta slott, som i Ganges speglar sina lundar, som i Ganges speglar sina lundar och sina torn i hafvets glans. Ack vet, så lätt som vågen flyter, en vink af mig, en önskan blott din ringa lott i glans förbyter till sultaninnans sköna lott. Ja i morgon skall du tro, o sköna, att solen sjelf, att fästets Gud stigit ned att dig få belöna stigit ned att dig få belöna och kalla dig sin hulda brud.
Sånger , opus 25
by Jacob Axel Josephson (1818 - 1880)
2. Emiren i Bengador  [sung text checked 1 time]
Language: Swedish (Svenska)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865), "L'Émir de Bengador", appears in Mélodies poétiques, Paris, Éd. Victor Lecou, first published 1853
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]