Müde bin ich, geh zur Ruh,
Schliesse beide Äuglein zu.
Vater, laß die Augen dein
Über meinem Bette sein.
[ ... ]
Alle, die mir sind verwandt,
Gott, laß ruhn in deiner Hand!
Alle Menschen, groß und klein,
Sollen dir befohlen sein.
Kranken Herzen sende Ruh;
[Nasse]2 Augen schliesse zu.
[Laß den Mond am Himmel stehn
Und die stille Welt besehn.]3
Fyra sånger , opus 9
by Edvin Kallstenius (1881 - 1967)
3. Luise Hensels barnaftonbön  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night prayer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Luise Hensel, Lieder, sechste Auflage, Paderborn und Münster: Ferdinand Schöningh, 1887, page 49.
1 Hess, Le Beau: "Deine Gnad und Jesu Blut/ Macht ja"; Reinecke: "Deine Gnad und Jesu Blut/ Machen"2 Reinecke: "Müde"
3 Reinecke: "Gott im Himmel halte Wacht/ gib uns eine gute Nacht."
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
3. Sömmig är jag  [sung text checked 1 time]
Language: Swedish (Svenska)
Sömmig är jag, mycket trött, blundar snart och sover sött. Gud, håll du vid sängen vakt, när jag mig till vila lagt. [... ... ... ...] Stora syster, mor och far, alla släktingar jag har, alla, alla, stora, små, under ditt beskydd må stå. Låt de sorgsna somna gott; slut vart öga, som är vått! Låt på himlen månen gå: tyst är allt han blickar på.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]