Herz, mein Herz, sei nicht beklommen, Und ertrage dein Geschick. Neuer Frühling giebt zurück, Was der Winter dir genommen. Und wie viel ist dir geblieben! Und wie schön ist noch die Welt! Und mein Herz, was dir gefällt, Alles, alles darfst du lieben!
Vier Lieder , opus 27
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)
1. Neuer Frühling  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Heart, my heart, don't be oppressed", copyright ©
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cuore, cuore mio, non essere angosciato", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Niech me serce", Warsaw, first published 1880
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Wanderers Gebet  [sung text not yet checked]
Du bist, o Herr, mein Stern bei Nacht, Du meine Sonn' am Tage, Du meine Zuversicht und Macht, Was ich auch immer wage. Mit Dir zieh' ich durch Wüstenei Getrosten Muthes ohne Scheu. Gib meinem Arme Sehnenkraft, Und meinem Säbel Treue, Auf daß, bevor mein Will' erschlafft, Kein Feind sich meiner freue. Stell' Du des Gegners Brust mir bloß, Und leit' mein Aug' und mein Geschoß! Gib meinem Rosse sichern [Schritt]1, Wenn ich am Abgrund hänge, Und sende Deinen Engel mit Durch Moor und Waldesenge. Sey Du im zeichenlosen Sand' Mein Fingerzeig und meine Hand! Schenk' mir der heil'gen Lüfte Weh'n, Und quellenreichen Schatten, Eh' Kopf und Herz in Gluth vergeh'n, Und Fuß und Aug' ermatten; Und laß, hüllt mich der Schlummer ein, Im Traum mich in der Heimath seyn!
Authorship:
- by Anton Prokesch-Osten (1795 - 1876), "In Syrien", subtitle: "Gebet", written 1829, appears in Wanderung, in Levante
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Lachner: "Tritt"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Ihr Traum  [sung text checked 1 time]
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt' er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt? Mir war's, er habe gesprochen: Ich bin auf ewig dein -- Mir war's -- ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. O laß im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den [seligsten]1 Tod mich schlürfen In Thränen unendlicher Lust.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Jeg kan ikke fatte det, ikke tro det", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "I can't grasp it, nor believe it", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "I cannot, I dare not believe it", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je ne peux le comprendre ni le croire", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Non posso capirlo, non posso crederlo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Не могу постигнуть, не могу поверить", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 11.
Note: modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen"1 Austin, Wiseneder, and some editions of Schumann: "seligen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Fragen  [sung text not yet checked]
Du fragst, ob ich Dich liebe? Weißt Du es nicht schon lang? Sagt Dir's der Stimme Klang Aus innerstem Herzenstriebe Nicht zitternd, freudenbang? Der Fluch aus meinem Munde, Der liegt versunken im Rhein, Dein eigen will ich sein, Bist Du von dieser Stunde, Geliebter, wieder mein. "Mein Herz ist Dein! nie hab' ich Zu lieben Dich aufgehört, Nur meine Hand vergab ich, Von einem Wahn bethört. Komm! stille mein nagend Wehe, Zeig' mir Dein Angesicht, Daß ich Dich wiedersehe! Wo bist Du? ich finde Dich nicht." Willst meinen Leib Du umwinden, So steige nur bergan; Wer sichten und suchen kann, Weiß auch die Liebste zu finden, Zum Weibe komme der Mann!
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Lurlei
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]