Jag vet icke rätt hvad mitt hjerta vill, det plågar och plågar mig jemt. Än klappar det mägtigt och än står det still, och kännes så tungt och beklämdt. Om fjerran jag skådar ett blånande land, så längtar jag innerligt dit men när jag har hunnit den främmande strand, så längtar jag åter hit. Jag trifves ej rätt i mitt ensliga rum, vill vexla ett ord med en vän, i sällskap sitter jag tankfull och stum, vill ensam blifva igen. Orolig jag är som en fogel i lund och yr som en rinnade elf, ty när mina tårar runnit en stund, så skrattar jag godt åt mig sjelf.
Sånger och visor , opus 37
by Ludvig Norman (1831 - 1885)
1. Flickans längtan  [sung text checked 1 time]
Language: Swedish (Svenska)
Authorship:
- by Fredrik Sander (1828 - 1900)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Själens frid  [sung text checked 1 time]
Language: Swedish (Svenska)
Oskuld, rena seraf, hade jag dig! Själens gyllene frid, hade jag dig, hade jag dig, blott dig! Himmelens stjernor då lyste min stig, Saliga englars blick vinkade mig: hade jag dig, blott dig!
Authorship:
- by Zachris Topelius (1818 - 1898)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Blomstring  [sung text checked 1 time]
Language: Norwegian (Bokmål)
Tag denne friske, duftende Buket, og se hvor sindrigt den er sammenföiet. Det skjönne Hele er en Lyst for Öiet og selv den indre Sands fornemmer det. I Blomsterurnen stiller jeg den frem og som et Offer til Dit Hjem den kommer. Ja, skilt fra Sol og ra bedugget Sommer den offres daglig, smyckende Dit Hjem.
Authorship:
- by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Vårsparfven  [sung text checked 1 time]
Language: Swedish (Svenska)
Sparfven sjöng för vårens drifvor djupt i skog, Sjöng om sippor och om vifvor, sjöng och dog. Strax var ej likväl hans hjerta riktigt kallt och för glöden hos hans smärta vårsnön smalt. Kom så, vid en vink af sunnan, vårens hopp, Stego då, der snön brast unnan, sippor opp; Syntes, vänliga och milda, rundt omkring den förfrusne sparfven bilda sorgsen ring. Ensligt lif bland stela klippor; oförstådt; Död af köld, men graf af sippor: sångarlott!
Authorship:
- by Edvard Bäckström (1841 - 1886)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Kärlek  [sung text checked 1 time]
Language: Swedish (Svenska)
Kärlekseld mer evig är än solens, der hon ler åt jordens yra rund; Men vårt lif är kort, som nattviolens i en sommarstund. Den som ser i solen måste gråta! Allt hvad himmelskt är skall verka så, ty förklaring ej, men helig gåta är det ljus vi nå. Men om strålarne, från höjden sändas, oftare oss gråta lärt än le, Mera ljuft det är att himmelskt bländas än att jordiskt se.
Authorship:
- by Edvard Bäckström (1841 - 1886)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Vi ses igen  [sung text checked 1 time]
Language: Swedish (Svenska)
Och vårsol lyste vid österns bryn, när riddarns son gick igenom byn. I [dörrn]1 till hyddan där under lind stod liten flicka med rosig kind. Och gossen sade: god morgon du! och kysste henne i samma nu. De voro morgnade båda nyss, och frisk som morgonen var hans kyss. Långt skall jag färdas, du lilla vän, men glöm mig icke! Vi ses igen. Så sade gossen och log och gick. - Hon glömde aldrig den kyss hon fick, hon glömde aldrig, hur skön han var, hur trofast lyste hans ögonpar, hur käckt på böljande lockar satt hans fjädervajande junkerhatt. Hon växte upp, och hon mindes än de ord av gossen: vi ses igen. Hon växte upp och var glad och skön, fick lyss till mången en kärleksbön, och många friare kommo, men hon sade endast: jag har en vän. Och åren svunno med hastigt lopp, men tiden störde ej hennes hopp. Och hennes vår, hennes sommar svann; hon tänkte glad: vi få se varann. Hon tänkte än i sin ålders höst: vi mötas åter, det är min tröst. Och in i döden hon tänkte än: vad jag är lycklig! Vi ses igen.
Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Vi ses igen", first published 1914
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nous nous reverrons", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 49.
1 Andrée: "dörren"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]