Il est de doux adieux au seuil des portes Lèvres à lèvres pour une heure ou pour un jour; Le vent emporte le bruit des pas Qui s'éloignent de la demeure, Le vent rapporte le bruit des pas du bon retour; Les voici qui montent les marches De l'escalier de pierre blanche; Les voici qui s'approchent. Tu marches le long du corridor ou frôle Au mur de chaux le coude de ta manche Ou ton épaule; Et tu t'arrêtes, je te sens Derrière la porte fermée; Ton coeur bat vite et tu respires Et je t'entends Et j'ouvre vite à ton sourire La porte prompte, ô bien aimée! Il est de longs adieux au bord des mers Par de lourds soirs où l'on étouffe; Les phares tournent déjà dans le crépuscule; Les feux sont clairs. On souffre. La vague vient, déferle, écume et se recule Et bat la coque de bois et de fer. Et les mains sont lentes dans l'ombre, A se quitter et se reprennent. Le reflet rouge des lanternes Farde un présage en sang aux faces incertaines De ceux qui se disent adieu aux quais des mers Comme à la croix de carrefours Comme au tournant des routes qui fuient Sous le soleil ou sur la pluie Comme à l'angle des murs où l'on s'appuie, Ivre de tristesse et d'amour; En regardant ses mains pour longtemps désunies On pour toujours. Il est d'autres adieux encore Que l'on échange à voix plus basse Ou, face à face, anxieusement, Vie et Mort, Vous vous baisez Debout dans l'ombre bouche à bouche Comme pour mieux sceller encore Dans le temps et l'éternité Lèvre à lèvre et de souffle à souffle Votre double fraternité.
Quatre poèmes , opus 8
by Albert Roussel (1869 - 1937)
1. Adieux  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Adieux", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 15, first published 1921
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Joel Ayau) , "Farewells", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Invocation  [sung text checked 1 time]
Pour que la nuit soit douce il faudra que les roses Du jardin parfumé jusques à la maison Par la fenêtre ouverte à leurs odeurs écloses Parfument mollement l'ombre où nous nous taisons. Pour que la nuit soit belle il faudra le silence De la campagne obscure et du ciel étoilé, Et que chacun de nous entende ce qu'il pense Redit par une voix qui n'aura pas parlé. Pour que la nuit soit belle et douce et soit divine Le silence et les fleurs ne lui suffiront pas. Ni le jardin nocturne et les roses voisines Ni la terre qui dort, sans rumeurs et sans pas; Car vous seul, bel Amour, vous pouvez si vous êtes Favorable à nos coeurs, qu'unit la volupté, Ajouter en secret à ces heures parfaites Une grave, profonde et suprême beauté.
Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Invocation", written 1903-05, appears in La sandale ailée, first published 1906
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Nuit d'automne  [sung text checked 1 time]
Le [couchant]1 est si beau, parmi Les arbres d'or qu'il ensanglante Que le jour qui meurt à demi, Retarde sa mort grave et lente. Le crépuscule, sur les roses, Est si pur, si calme et si doux, Que toutes ne se sont pas closes Et que j'en cueille une pour vous. Les feuilles chuchotent si bas, Une à une ou toutes ensemble D'arbre en arbre, qu'on ne sait pas, Si tu ris, ou si le bois tremble. La rivière coule si douce Entre les roseaux bleus des prés Si douce, si douce, si douce Qu'on ne sait pas si vous pleurez. La nuit d'ombre, de soie et d'or Du fond du silence est venue, Et l'automne est si tiède encor Que tu pourras t'endormir nue.
Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Nuit d'automne", written 1897, appears in Les jeux rustiques et divins, in 4. La corbeille des heures, no. 15, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Autumn night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Gradis: "crépuscule"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this page: Geoffrey Wieting
4. Odelette  [sung text checked 1 time]
J'aurais pu dire mon Amour Tout haut Dans le grand jour Ardent et chaud Du bel été roux qui l'exalte et l'enivre Et le dresse debout avec un rire À tout écho! J'aurais pu dire: Mon amour est heureux, voyez Son manteau de pourpre qui traîne Jusqu'à ses pieds! Ses mains sont pleines De roses qu'il effeuille et qui parfume l'air; Le ciel est clair Sur sa maison de marbre tiède Et blanc et veiné comme une chair Douce aux lèvres . . . Mais non, Je l'ai vêtu de bure et de laine; Son manteau traîne Sur ses talons; Il passe en souriant à peine Et quand il chante c'est si bas Que l'on ne se retourne pas Pour cueillir sa chanson éclose Dans le soir qu'elle a parfumé; Il n'a ni jardin ni maison, Et il fait semblant d'être pauvre Pour mieux cacher qu'il est aimé.
Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Odelette", appears in Les Médailles d'Argile, in 6. À travers l'an, no. 10, first published 1921
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Meredith Achey) , "Little ode", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission