Denk' ich dein und will ich dich in Gedanken grüßen, seh' ich stets und immer mich knieend dir zu Füßen. So zu jeder, jeder Zeit, wachend und im Schlafe -- süße Untertänigkeit -- bin ich nur dein Sklave. Raff' ich mich aus träger Ruh, scheint es meiner Seele, als ob ihr von ferne du schicktest die Befehle. Wecken mich um Mittemacht Töne sanften Goldes, weiß ich, daß du just gedacht Liebliches und Holdes. Du bist mir ein süßer Schall, den der Weltgeist singet; selig, wer als Widerhall solchen Lieds verklinget. Lebe wohl! -- Durch weiten Raum wollt' ich nur dich grüßen; bebe nicht, siehst du im Traum mich zu deinen Füßen.
Six Poésies allemandes de Moritz Hartmann mises en musique pour voix de baryton avec accompagnement de piano , opus 21
by Louis Théodore Gouvy (1819 - 1898)
1. An die entfernte  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Gruß", appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. À l'absente  [sung text checked 1 time]
Loin de toi, loin des beaux yeux d'où rayonne ma vie, mes pensers, mes vœux, partout, sans cesse, t'ont suivie. Et la voix des jours heureux en mon cœur soupire encore : «A tes genoux vivre est si doux, si doux pour l'amant qui t'adore ! » Ce bonheur que j'ai vu fuir avec toi, chère idole, comme un enivrant souvenir, me console. Et la nuit, un songe d'or, o charmant délire ! Emporte mon tendre essor où luit ton sourire. Mais hélas ! désespéré par l'exil que j'endure, de mon cœur navré s'exhale un douloureux murmure. Ange imploré, n'entends tu pas ma voix gémissante ! Viens à moi qui meurs sans toi : Rends-moi mon âme absente ! Fleur d'amour, je t'attends ; ma vie en son printemps s'eteint languissante.
Authorship:
- Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Gruß", appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Trost  [sung text checked 1 time]
Du blicktest in mein Leben gleich einem lichten Tag, du machst mein Herz erbeben wie Nachtigallen Schlag. Dein Angedenken hebet sich leuchtend durch mein Weh, wie die Wasserlilie schwebet auf einem dunklen See. Nun weilst du in der Ferne doch leuchtest du mir schön, gleich holdem Liebessterne von wolkenlosen Höhn.
Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Consolation  [sung text checked 1 time]
Ô toi qui fus ma vie a mes jeunes amours, étoile de ma vie, luis à mes derniers jours ! Ton doux souvenir au sein de l'orage, fleur du ciel, m'a consolé, comme un lys qui, sur la plage, sourit au flot troublé. Angélique fleur, ton parfum me reste ; et je sens mes pleurs tarir en rêvant l'hymen céleste où nos cœurs vont s'unir.
Authorship:
- Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Morgen am Strande  [sung text checked 1 time]
Die Morgenstund am Meeresstrand hat lieblich mein Gemüt beweget; sie ist wie eine liebe Hand, die heilend auf das Herz sich leget. Der Blick ins Meer ist wie ein Blick in dunkle Augen, die wir lieben; das Segel wie ein hold Geschick, das noch nicht ganz vorbeigetrieben. Und alles wie ein blühend Grab, drin stille ruhet jedes Strei ten. das meine werf' ich auch hinab, und Friede glänzt aus allen Weiten.
Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Aus dem Süden
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Le matin au bord de la mer  [sung text checked 1 time]
Au souffle pur des vastes mers, aux clartés roses de l'aurore, oublie en paix tes jours amers, pauvre âme que l'ennui dévore. Folles amours, jeune saison, qui désertez ma sombre rive, effacez vous à l'horizon comme la voile fugitive. Et mon esprit songeant aux cieux, devant l'immensité profonde, entend chanter par les flots bleus l'espoir béni d'un meilleur monde.
Authorship:
- by Adolphe Larmande (b. 1812)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Aus dem Süden
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Im Walde  [sung text checked 1 time]
In Nebel und Duft der Halde seh' ich dein Bildnis, es wird mir zum Zauberwalde die düstere Wildnis. Der Himmel mit Mond und Sternen liegt auf den Zweigen; es wird zu mir aus den Fernen das Glück sich neigen. Es dunkelt zugleich und sprühet im einsamen See, es nachtet mein Herz und glühet in Wonn' und Wehe. Es lispelt von dir in den Hainen, die Blumen klingen, o könnt' ich vor Freuden weinen, vor Schmerzen singen.
Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Dans les bois  [sung text checked 1 time]
En revant sous l'ombre épaisse des bois fleuris, je crois voir, ô ma maîtresse, tes traits chéris. La lune, dans la clairière, caresse le flot dormant ; et ton regard, pure lumière, epanouit mon cœur aimant. J'écoute la plainte heureuse du chanteur des nuits : il conte à la fleur reveuse ses doux ennuis. La rose qui cause en mot parfume, soupire, mi-close, ton nom bien aimé. Cher ange de tendresse, aimons avec bonheur : Cueillons l'ivresse ! Cette divine fleur !
Authorship:
- Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Blätterlispeln  [sung text checked 1 time]
Blätterlispeln, Wipfelrauschen, sanft Geflüster auf dem See, Glück und Leid und Wohl und Weh glaubst du horchend zu belauschen. Laß das Horchen, laß das Lauschen, daß dein Herz es nicht erfahre, wie dir mit dem Blütenjahre Glück und Leid vorüberrauschen. Denke lieber alten Zeiten, lieblich weht die Erinnerung, o wie lächeln dir so jung glückliche Vergangenheiten. Selbst das Leiden und die Klage wird sich milde dir verklären, blickst du sehnend durch die Zähren rückwärts in die alten Tage.
Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Feuilles qui murmurez  [sung text checked 1 time]
Ô mystérieuses voix qui chuchotez dans le feuillage, frais soupirs des eaux, des bois, j'entends votre vague langage. Voix discrètes, bruits charmants, dont je sais le sens austere, parlez au cœur solitaire, et calmez ses tourments ! Songe aux beaux,jours d'autrefois, pour mieux épancher ta tristesse, me dit le concert des bois dans sa musique enchanteresse. Pleure, cœur blessé : La douleur même a des channes, quand, les yeux voilés de larmes, elle rêve au bonheur passé.
Authorship:
- Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. O, zieh mich nicht so mächtig an  [sung text checked 1 time]
O, zieh mich nicht so mächtig an, unwiderstehlich, sonst bricht der uns verhängte Bann und meine Kraft allmühlich. O, sieh mich nicht so lieblich an, so unermessen, den Schwur, den ich mir selbst getan, ich könnt' ihn sonst vergessen. Zerbrochen ist, zerbrochen sei zu dir die Brücke; weh mir, erwacht in mir der Schrei nach dir und nach dem Glücke. Ich gehe traurig neben dir und bin zufrieden; reichst du die Hand zum Bunde mir, o Gott! - sind wir geschieden.
Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Amour brisé  [sung text checked 1 time]
De ton regard doux et moqueur, plein d'artifice, faut-il que le pouvoir vainqueur m'entraîne et m'éblouisse ! Laisse tes yeux voiler pour moi leur vive flamme : Ne trouble plus, beauté sans foi, la paix de ma pauvre âme. Que tout espoir, que tout désir au loin s'envole ! Adieu cher avenir où le bonheur à toi devait m'unir : Adieu, menteuse idole ! Je ne veux plus, moi qui t'aimais, qu'en tes réseaux mon cœur s'égare : Rien ne comblera jamais l'abîme qui nous sépare !
Authorship:
- Singable translation by Adolphe Larmande (b. 1812)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), appears in Zeitlosen (1858.), in Leben und Weben
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]