The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zwei Lieder

Word count: 111

Song Cycle by Henry Dixon Cowell (1897 - 1965)

Original language: Two Songs

1. Endzeit

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Catherine Riegger , copyright © by Catherine Riegger, (re)printed on this website with kind permission
      • This text was set to music by the following composer(s): Henry Dixon Cowell. Go to the text.

Go to the single-text view


Die Stunde des Verfalls beginnt
im West, im Schimmern der Gezeit.
Der Sonne gold’ne Lava rinnt
herab an Hang und Wolkenkleid,

verbreitet Tod und Qual und Brand,
die alte Städte nie gesehn,
wenn sie in einer Feuerwand
aus Fels und Lava untergehn.

Mit schneller Lust hetzt mich der Tod 
und er ereilt mich, da ich steh’,
eh’ ich ein neues Morgenrot
überm glühenden Westland seh’.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Ruh'

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Catherine Riegger , copyright © by Catherine Riegger, (re)printed on this website with kind permission
      • This text was set to music by the following composer(s): Henry Dixon Cowell. Go to the text.

Go to the single-text view


Dein Ankerplatz, beschwingte Schar,
sich in Sommers Nestern findet;
wirf, Stern, die Silberschnur herab,
die zutiefst ans Meer dich bindet.

Dort mag   e i n   flaches Ufer sein,
wo unser rastlos’ Sein find’t Ruh’,
wie sie in Tiefen kommt dem Stern,
im Nest, schlafendem Vogel zu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works