The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La giovane serva

Word count: 456

Song Cycle by Paul Hindemith (1895 - 1963)

Original language: Die junge Magd

1. Presso alla fonte

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Presso alla fonte, quando l'aria imbruna
Spesso, come stordita, ella si accosta
attinge l'acqua, quando l'aria imbruna
riempie e solleva secchi senza sosta.

Fra i faggi neri uccelli svolazzanti,
simile a un'ombra il suo corpo s'è fatto,
sul capo gialli capelli svolazzanti,
e nel cortile s'ode il verso d'un ratto.

E, lusingata dal disfacimento,
Le palpebre infiammate lei socchiude.
L'erba ai suoi piedi, in disfacimento,
Piega morendo le sue foglie nude.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Sfaccenda silenziosa nella stanza

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Sfaccenda silenziosa nella stanza
Il cortile è da tempo deserto
Nel sambuco di fronte alla stanza
S'ode d'un merlo il lamentoso verso
 
Nella penombra la sua immagine allo specchio
Argentea e straniera le appare,
Poi svanisce e si oscura allo specchio
E con la sua purezza le fa orrore.
 
Come in un sogno canta un servo nell'ombra
Lei fissa il vuoto e trema di tormento.
Si spande il rosso, goccia a goccia, per l'ombra
Soffia dal Sud e batte alla porta il vento.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Di notte vaga sopra un deserto campo

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Di notte vaga sopra un deserto campo
Sorvolandolo tutto in un febbrile sogno.
S'ode il lamento del vento per il campo
E la luna, fra gli alberi, è in ascolto.
 
Intorno impallidisce il firmamento
Ed anche a lei tutto il viso scolora,
Dal grave peso della vita affranto.
Ed il terreno di putredine odora.
 
La canna fruscia triste nello stagno
Lei gela: il capo su se stessa chino.
Canta lontano un gallo. Sullo stagno,
Duro e grigio rabbrividisce il mattino.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Nella fucina batte squillante il martello

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Nella fucina batte squillante il martello
Lei sguscia rapida davanti alla porta.
Incandescente leva il servo il martello
E lei lo osserva come fosse morta.
 
Come in sogno lei sente una risata
E dentro la fucina lei barcolla,
Timida e rapita per quella risata
Pesante e dura come lui che martella.
 
Sprizzano nell'aria luminose scintille
E lei con un gesto impotente
Vorrebbe acchiappare le scintille,
Ma, tramortita, crolla sul pavimento.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Languidamente distesa sopra il letto

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Languidamente distesa sopra il letto,
Presa da un'ansia lieve si è svegliata,
Attenta osserva il suo sudicio letto
Pervaso tutto d'una luce dorata,
 
E le resede là sulla finestra,
E il cielo d'un azzurro chiaro.
Ed ogni tanto il vento alla finestra
Porta d'una campana il tocco puro.
 
Un' ombra si è posata sul cuscino,
e lentamente mezzogiorno rintocca,
lei, con affanno, respira sul cuscino,
somiglia a una ferita la sua bocca.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. A sera come insanguinati panni

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


A sera come insanguinati panni,
posano le nuvole sui boschi silenziosi,
che sembrano ammantati in neri panni.
Sui campi volano passeri chiassosi.
 
Lei giace tutta pallida nell'ombra.
E' più lieve il tubare sotto i tetti.
Come su una carogna, in un cespuglio all'ombra,
Attorno alla sua bocca volano gli insetti.
 
E, come in sogno, nel nero villaggio,
Ancora echeggia un suono di danza e di violini,
Erra il suo viso intorno al villaggio,
s'agita la sua chioma come nudi rami.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works