You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Canto a tempo di walzer

Word count: 280

Song Cycle by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)

Original language: Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern von Ferdinand Gregorovius

1. Amata rondine

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani. Contact:
    <magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

Go to the single-text view


Amata rondine, piccola rondine,
tu voli e canti così veloce,
attraversando il cielo blu,
e il tuo canto dolce risuona.

Di quanti ancora dormono nel mattino,
degli innamorati che riposano ancora,
con il tuo canto scintillante
interrompi i sogni estasiati.

Svegliatevi, amanti dormiglioni,
è la rondine del mattino che vi chiama :
perché la notte può ostacolare
chi si lascia sfuggire il giorno luminoso.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Il lamento della luna

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani. Contact:
    <magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

See other settings of this text.


La luna inizia il suo lamento,
davanti allo splendore del sole,
a che mi serve restare nel cielo,
se mi hanno tolto la luce e lo splendore?

È andata a contare le sue stelle
e muore di dispiacere :
le due stelle più belle mancano
perché splendono sul tuo viso.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Finestrella, chiusa nella notte

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani. Contact:
    <magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

Go to the single-text view


Finestrella, chiusa nella notte,
ti apri di giorno, al mio dolore,
tu sei incorniciata di garofani;
Oh, apriti, delizia dei miei occhi!

Finestra di preziosa pietra,
dentro di sole, fuori di stelle,
O finestrella, segreta e piccola,
piena di sole, ma senza rose.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Cammino nella notte

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani. Contact:
    <magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

Go to the single-text view


Cammino nella notte, seguendo la luna;
cerco dove hanno portato il mio amato.
Ma poi ho visto la morte, l'Oscura.
Ha detto: "Non cercare più - l'ho sepolto."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Stellina azzurra

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani. Contact:
    <magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Toscanische Melodieen, no. 23[24] CAT ENG FRE GER SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Frank, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Eugen Hildach, Gustav Jenner, Hugo Reinhold, Ernst Rudorff, Ludwig Schneller, J. Sipergk, Ernst Edward Taubert, Gustav Tyson Wolff, Richard Würz, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Stellina azzurra, resta in silenzio,
non rivelare il segreto.
Non mostrare a tutti
il silenzioso legame dei nostri cuori.

Altri sanno mostrare i loro dispiaceri,
lasciali dire, lasciali fare;
iI nostri cuori sono felici
e felicemente staremo nel silenzio.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Piccole lettere

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani. Contact:
    <magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

Go to the single-text view


Ho scritto piccole lettere e le ho gettate nel vento;
sono cadute nel mare e sono cadute sulla sabbia.
Nelle catene di neve e di ghiaccio, le avvolgo
ed il sole le fonde nelle mie mani.

Maria, Maria, devi capire:
chi resiste nella lotta alla fine vince; 
Maria, Maria, devi capire:
chi resiste nell'eternità è vittorioso.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works