The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Winter journey (singable)

Word count: 2136

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Original language: Winterreise

1. Good night

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


As stranger came I hither
As stranger go I hence.
To me was May enticing
With many flowered sprays.
The girl, she spoke of loving
The mother would we wed
Now is the world so darkened
The road so heaped in snow.

Unable for my journey 
To choose the time to leave
The road itself must show me
In darkness hereabouts.
A shadow from the moonlight
Goes with me as a friend
And on the whitened meadow
I seek the track of deer.

Why should I tarry longer
For them to drive me out?
Let maddened dogs howl after
Before their master's house;
We lovers love to ramble
God has it so ordained-
From this one to another
My dearest, now good night!

I'll give no dream disturbance,
Take care to spare your rest -- 
You will not hear my footstep
Steal soft towards the door!
I'll write as I am passing
Good Night, dear, on the gate,
So that you may be seeing
On you were all my thoughts.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. The weather vane

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


The wind plays with the weather vane there 
On my own dearest darling's house.
Just then, I thought in my delusion 
It drove the fleeing man away. 

He should have noticed beforehand surely
The signal set upon the house,
And therefore never would have sought here
A house of truest womankind.

The wind plays also with affection
As on the roof but not so loud.
Why question me on my affliction?
Your child is now a wealthy bride.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Frozen tears

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Now frozen drops have fallen
From over grieving cheeks  
How could it have escaped me
That I have wept again?

Oh, teardrops! Frozen teardrops!
I thought you not so cold
That you would freeze to ice like
The coolest morning dew.

And flowing1 from your source in
The breast so glowing hot,
As if you would be melting
The whole of winter's ice!


View original text (without footnotes)
1 or "You flow so"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Numbness

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


I seek in snowfall vainly
For trace of all her steps,
Where she upon my arm here
Crossed through the verdant lea.

I warm the ground in kisses
To pierce the ice and snow
With my impassioned teardrops
'Till all the earth is seen.

Where would I find a blossom
Or find how green the grass?
The flowers now all faded,
The meadow looks so pale.

Shall there be no memento
That I may take from here?
If all my pangs are silent
What tells me then of her?

My heart has no more life now
Cold grips her frame within:
Should ever heart be melting
Flows too all trace away.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. The linden tree

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


The fountain by the gateway
Stands by a Linden tree.
I dreamed within its shadow
So many charming dreams.

I cut into its surface
So many loving words;
Throughout my joy and sorrow
It drew me all the while.

Today, I had to pass by
Although in deepest night
But there, whilst still in darkness,
I turned my eyes away.

And then its branches rustled
As if to call to me:
"Come here to me, in friendship,
Here will you find your rest".

The icy winds have blown now
Directly on my face
My hat flew from my head but
I turned again no more.

So many hours I've travelled
Far from that distant place,
But always hear that rustling:
You'd find that peace is there.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Flood

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Many tears from eyes of sorrow
Have now fallen in the snow
Coldly, all those thirsty snowflakes
Drink in all my burning woe.
 
When the grasses want to blossom
Wind blows forth as mildest breeze 
And the thaw then bursts the ice floes 
Melting gentle snow away.

Snow, you know my deepest longing;
Say whereto your course is set.
Follow now my saddest teardrops,
Soak up soon my little stream.

Flow then through the townland scene
In and out of cheerful streets;
When you feel my tears are glowing
There you'll see my darling's house.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. At the river

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


You, who so gaily murmured,
You brightly rushing stream,
How still have you become now
Without a parting word.
 
With hard and rigid coating
Are you now overlaid,
Lie cold and all unmoving
In sandy bed outstretched.

I'm scratching on your casing
With this, a pointed stone,
The name of my own dearest
And hour and day as well:

The day when first we greeted
The day on which I left
Around the name and figures 
Will wind a broken ring.

O heart, the little brook here
Contains your picture now
That, under this, your mantle,
May well be raging by.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Looking back

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


It's burning under both my soles now
Though I may tread on ice and snow.
I will not take another respite
'til I no more those towers see.

Stumbling on every stone encountered
I hurried from the town in haste 
As crows were throwing hail and snowballs
At hatted head from every house

How different from your first reception
You town of such inconstancy!
Then, at your sparkling windows singing
Did lark and nightingale compete.

The rounded linden trees have blossomed
With clearest gutters murm'ring bright
And oh! Two maiden eyes have glinted --
That's what it was for you, my friend! 

When now that day returns to taunt me
I'd like just one more backward glance
Would like again to stumble back there,
Before her house in silence stand.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Will o' the wisp

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Into deepest rocky cavern
Led there by a wisp of light:
How to find an exit from there
Sets no problem in my mind.
 
I am used to false encounters
Goals by every road are reached:
All our joys and all our sorrows,
Just a game of mocking light.

Through a dried up mountain stream bed
Shall I calmly find descent --
Every stream will find its outlet,
Every sorrow find its grave.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Rest

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


I notice now how tired I am
As down to rest I lay me;
This walking keeps me cheerful when
On godforsaken pathways.
My feet were asking not for rest,
It was too cold for standing
My back then felt it had no load
When storms were there to drive me.

This charcoal burners little house
Has given me a refuge;
But then exhaustion brings no rest:
So deeply am I wounded.
You too, my heart, in storm and stress
So wild and so foolhardy,
Feel not until the quiet hour 
The biting sting that spurs you.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Dreaming of spring

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


I dreamt so of bright new flowers
Like those that are blooming in May
I dreamt so of greening meadows,
Of calls of the merriest birds.

So loudly crowed the roosters
They set my eyes awake;
It was so cold and gloomy,
With shrieks from ravens above. 

Yet on the window panes there
Who painted the leaves for me?
You laugh now over the dreamer
Whose flowers in winter bloomed?

I dreamt so of love and loving
Dreamt of a lovely girl,
Of heartfelt joy of kisses,
Of rapture and blissfulness

So loudly crowed the roosters
They set my heart awake;
I sit here quite alone now
And think of the dream I had.

My eyes once more are closing 
Yet beats my heart so warm.
When leaves turn green at the window
I'll hold you, my darling, embraced.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. Loneliness

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Just as a cloud discoloured
Through clearest skies will drift;
Or in the fronds of fir trees,
The weary breezes blow:

Just so I tread the byways
And walk with dragging foot
Past bright and joyful people,
Ignored and all alone.

Oh, be the air so peaceful!
Oh, be the world so light!
Not since the storms were raging
Was I so wretched yet.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. The post

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


From the street out there a post horn sounds
Why is it, that you so high now bound.
  My heart?

The post brings not a note for you:
What drives you then so markedly,
  My heart?

Oh yes, the post comes from the town,
Where I a dearest darling had,
  My heart!

You'll wish, sometime, to glance across
And question, how it there may be.
  My heart?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. The grey head

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


The frost has strewn a whitened sheen
That on my hair is showing.
I thought myself a grey old man
And have so much enjoyed it.

But, soon, when it had thawed away
Have seen how black my hair was.
If I be grey when youth is out,
How long until they bear me!

From evening red to morning light
Were many heads made hoary.
Such thoughts! And mine has stayed unchanged
Throughout my lengthy journey!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. The crow

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Croaking crows that had with me
From the town departed, 
Until this time had always
Round my head been flying.

Crow on, admirable bird,
You'll not want to leave me?
Think you soon to prey on me
Fast'ning on my body?

Now, I'll not have long to go
With my walking staff here.
Crow bird, let me see at last
Loyalty to graveyard!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. Last hope

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Here and there may on the branches
Many motley leaves be seen,
And there musing by the branches
Oft times in deep thought I stand.

Look for that one single leaf there
Bearing all my prospects now;
But I shake with my dear leaf there
Trembling like no other can.

Oh, if then the leaf fall earthward,
Falls with it my fortune too
And I, helpless, falling earthward
Cry on my dear fortune's grave.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. In the village

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


The dogs there are barking, and rattling their tethers.
The people are sleeping in their contentment
Dreaming such riches, things they are lacking
Feasting in goodness and evil together.

Now morning dawns, and all is dissolving
But then, they will have enjoyed diversion.
And hope that, whatever was then remaining,
Be once more resuming when on their pillows.

Bark me away you waking hound dogs
Let me not rest in the hours of slumber
I am now finished with all this dreaming-
Why should I linger when sleepers shun me?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. Stormy morning

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


How has the storm fragmented
The heaven's dismal dress!
The cloudy remnants flutt'ring
About in weary stress.

And red of fiery flames there
Betwixt and in between.
That's what I call a morning
Just right to match my mood!

My heart looks at the heavens
And paints its picture too --
It's nothing but the winter
The winter cold and wild.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. Delusion

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


A light in friendship dances here;
I like to follow everywhere
I like to chase and look at it
And be enticed and led astray.

Ah, who like me so wretched is,
Surrenders to the slyest art,
That, far from ice and night and scares,
Shows him the brightest, warmest house
And there a loving soul within --
Delusion is for me reward.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. The signpost

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Why do I avoid the roads then
Where the other walkers go,
Seeking out the hidden pathways
Through the snowed up rocky heights? 

Have I ever that committed,
That would make me shun the crowd?
Such a foolishness and craving
Drives me onto wasteland paths.

Signposts standing at the roadside
Pointing all towards the towns
And I walk without a purpose
With no rest and seek for rest.

There a signpost I see standing
There before me firmly set;
I must tread the path I've chosen
By which no one has returned.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21. The inn

Language: English after the German (Deutsch)

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Directly to a graveyard
Is where my road has led.
So here have I been destined
Have I but now bethought.

You wreaths of green in graveyards
Could well be welcome signs
That offer tired walkers
The cooling roadside inn.

Are then in this whole house here
The rooms now all engaged?
I'm worn to near extinction,
So deadly my distress.

How merciless this tavern,
That thus am I dismissed?
So, further then and further
My loyal walking stick.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

22. Courage

Language: English after the German (Deutsch)

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Should the snow fly in my face
I'll just shake it from me.
Should my heart speak from my breast
I'll sing bright and cheerful.

Hearing not what it may say,
That is not for my ears.
Feeling not that it protests,
Protest is now foolish. 

Merry in the world I go
Swept by wind and weather!
Want no God to be on earth:
We ourselves are gods now.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

23. Parhelion

Language: English after the German (Deutsch)

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Three suns I saw there in heaven stand
For long and hard I watched them shine
And they so blankly standing there 
But could, it seems, not part from me.
But my three suns are not my own
When others too are looked upon!
Just now, I had them all three there:
But now descend the best of them.
So let the third then follow soon,
In darkness would I rather be.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

24. The hurdy-gurdy man

Language: English after the German (Deutsch)

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by David Paley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Paley. Contact:
    <davidpaley (AT) btinternet (DOT) com>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Over by the village
Stands an organ man
Who, with frozen fingers,
Grinds out what he can.

Barefoot on the ice he
Totters here and there;
And his little coin dish
Stays forever bare.

No one cares to hear him,
No one looks at him;
And the dogs are growling
Round the agèd man.

And he lets it happen
All is for the good,
Thus, his hurdy-gurdy
Turning, never still.

Wonder of the ancients,
Shall I go with you?
Would you for my songbook
Turn your organ too?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works