Es kommt noch einmal mir zu Sinn Der Liebe holdes Wunder; Wir gehen durch die Mondnacht hin, Die Nachtigall klagt im Hollunder. Es bettet sich schwer und süß Dein Haupt Auf meine Brust mit Beben, Mein Herz, das längst sich tot geglaubt, Erwacht noch einmal zum Leben. Es schauert und ringt im Mondenlicht, Weil mit gewaltigem Triebe Durch seine Tiefen kosend bricht Der Lenzsturm Deiner Liebe. O gönne mir einen letzten Traum, Du Kind mit glühenden Wangen: Bleib treu mir, bis vom Holderbaum Die Blätter wirbelnd gegangen, Ich möchte mildern den Abschiedsschmerz Durch etwas seltsam Neues, Ich möchte sterbend pressen ans Herz Ein Frauenherz -- ein treues. Des Glückes Tage geh'n im Flug, Bald ist es Sommermitte... Es ist ja nur ein holder Betrug Um den ich scheu Dich bitte. Denn fallen die Blätter müd und lind Herbstduftend an den Wegen, Dann gehe auch ich, ein Blatt im Wind, Dem ewigen Lenz entgegen, Dann gehe auch ich, um weit von hier, Wohl unter rauschenden Bäumen In aller Ewigkeit von Dir Und Deiner Liebe zu träumen.
Letztes Blühen
Song Cycle by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)
?. Letztes Blühen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath (1852 - 1908), "Letztes Blühen"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Floriment tardívol", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Last flowering", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Prinz Emil von Schönaich-Carolath, Dichtungen, pages 287-288.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 174