Quand sur l’eau changeante De rose et d’argent Tremblait l’ombre bleue Des peupliers blancs Dans le soir perfide J’ai cueilli des fleurs, Et sous les épines Je saigne et je pleure. Et mon cœur frissonne en se souvenant, comme l’eau changeante De rose et d’argent Mon cœur frissonne en se souvenant.
Huit mélodies
Song Cycle by Adolphe Biarent (1871 - 1916)
1. Lied  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Pierre Quillard (1864 - 1912)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. Désir de mort  [sung text checked 1 time]
Dans la pureté de tes yeux Que nul souffle encor n’a ternie, Luit un étang mystérieux, Où dort une paix infinie. Dans l’étang bleu de tes yeux dort Une fraîcheur délicieuse: Adorable serait la mort En leur clarté silencieuse! Mort exquise, exquise langueur! Oh! ne plus penser, ne plus vivre; En cet étang laisser son cœur Comme un noyé qui se délivre.
Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Désir de Mort", written 1875, appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
See other settings of this text.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. Le chant de ma mère  [sung text not yet checked]
Le chant que me chantait naguère Ma mère douce, au long des nuits, Â dû mourir avec ma mère… Nul ne me l’a chanté depuis. Et c’est en vain qu’au seuil des portes Obstinément je l’ai quêté, O ma mère, tes lèvres mortes Dans la tombe l’ont emporté. En vain, sous les lampes huileuses, J’ai fait, dans l’âtre des maisons Sourdre au cœur des vieilles, fileuses L’eau vive des vieilles chansons, La berceuse qui me fut chère, Le doux chant naguère entendu, Le chant que me chantait ma mère, Avec ma mère s’est perdu. Mais aux heures, aux heures chastes Où les nocturnes ciels d’été Nous haussent sur leurs ailes vastes A des songes d’éternité. Je vois soudain, dans ma mémoire, Champ du repos peuplé d’aïeux, Circuler la grande ombre noire D’un laboureur mystérieux. Sa charrue étrange et sacrée Ouvre au loin des sillons mouvants Et fait, de la terre éventrée, Jaillir des morts restés vivants. Muet, sur les fosses rouvertes, Je l’entends aller et venir Ce grand faiseur de découvertes Qui se nomme le Souvenir. Et, hors des glèbes retournées, Se lèvent d’antiques moissons Où court, dédaigneux des années, Le pied nu des jeunes chansons. Et le chant, le chant dont ma mère Berça mon somme au temps jadis Exhale en moi l’odeur légère D’un fin bleuet du paradis.
Authorship:
- by Anatole le Braz (1859 - 1926), "Le chant de ma mère", appears in La chanson de la Bretagne, Paris, Éd. H. Caillère, first published 1892
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Il passa…  [sung text not yet checked]
Il passa ! J'aurais dû sans doute Ne point paraître en son chemin ; Mais ma maison est sur sa route, Et j'avais des fleurs dans la main. Il parla : j'aurais dû peut-être Ne point m'enivrer de sa voix ; Mais l'aube emplissait ma fenêtre, Il faisait avril dans les bois. Il m'aima : j'aurais dû sans doute N'avoir pas l'amour aussi prompt ; Mais, hélas ! quand le cœur écoute, C'est toujours le cœur qui répond. Il partit : je devrais peut-être Ne plus l'attendre et le vouloir ; Mais demain l'avril va paraître, Et, sans lui, le ciel sera noir.
Authorship:
- by Elena Vacarescu (1864 - 1947), "Il passa...", appears in L'âme sereine, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "He came past", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
5. Chanson  [sung text not yet checked]
Et s'il revenait un jour, Que faut-il lui dire? - Dites-lui qu'on l'attendit Jusqu'à s'en mourir... Et s'il m'interroge encore Sans me reconnaître? - Parlez-lui comme une sœur. Il souffre peut-être... Et s'il demande où vous êtes Que faut-il répondre? - Donnez-lui mon anneau d'or, Sans rien lui répondre... Et s'il veut savoir pourquoi La salle est déserte? - Montrez-lui la lampe éteinte Et la porte ouverte... Et s'il m'interroge alors Sur la dernière heure? - Dites-lui que j'ai souri De peur qu'il ne pleure...
Authorship:
- by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, written 1893, appears in Quinze Chansons, no. 2
See other settings of this text.
First published in the revue La Société Nouvelle, IX (9), March 1893, Bruxelles; then in Douze chansons, Paris, Stock, 1896; and later in Quinze chansons, Bruxelles, Lacomblez, 1900.
Researcher for this page: Ted Perry
6. La lune blanche  [sung text not yet checked]
La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée... Ô bien aimée. L'étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure... Rêvons, c'est l'heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l'astre irise... C'est l'heure exquise.
Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Grant A. Lewis) , "The white moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , "The Moment of Ecstasy", written 2002, first published 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles Hopkins) , written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kalpea kuu ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Der weiße Mond", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Michel Dimitri Calvocoressi) , no title
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Λευκή σελήνη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "La lune blanche"
- HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Fehér hold"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La luna bianca", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La hora exquisita", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "La luna blanca", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
7. Des «Ballades au hameau»  [sung text not yet checked]
Cette fille, elle est morte, elle est morte dans ses amours. Ils l'ont portée en terre, en terre au point du jour. Ils l'ont couchée toute seule, toute seule en ses atours. Ils l'ont couchée toute seule, toute seule en son cerceuil. Ils sont [rev'nus]1 gaîment, gaîment avec le jour. Ils ont chanté gaîment, gaîment : « Chacun son tour. « Cette fille, elle est morte, est morte dans ses amours.» Ils sont allés aux champs, aux champs comme tous les jours....
Authorship:
- by Paul Fort (1872 - 1960), "La fille morte dans ses amours", appears in Ballades françaises et chroniques de France, in La ronde autour du monde, in 1. Chansons, no. 3, first published 1913
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)1 Wegener-Koopman: "venus"
Researcher for this page: John Versmoren
8. La chanson du vent  [sung text not yet checked]
Vent fou qui voles où tu veux, De fleur en fleur, de femme en femme, Vent qui caresses les cheveux, Vent libre, je voudrais ton âme. Vent qui murmures dans les bois, Comme un chœur à bouche fermée, [Certains soirs]1 je voudrais ta voix, Pour parler à [ma]2 bien-aimée ; [Et]3 vent qui soulèves les mers, Qui hurles le long des rivages, Je voudrais dans mes jours amers Parfois aussi tes cris sauvages, Pour y jeter tous mes sanglots, Toutes mes colères, ma haine, Et pour fouetter comme des flots L'océan de la foule humaine !
Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "La chanson du vent", written 1868, appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, 3rd edition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, page 107.
1 Maurice: "Certain soir"2 Maurice: "la"
3 Maurice: "Ô"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]