The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wesendonck Lieder

Word count: 544

Song Cycle by Richard Wagner (1813 - 1883)

Original language: Wesendonck-Lieder

1. L'angelo

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Nei giorni primi della mia infanzia
Ho udito spesso raccontare di angeli
Che rinunciavano alle sublimi gioie celesti
Per cambiarle con il sole terreno
 
E che là dove un cuore angosciato
languisce, al mondo nascosto,
che là dove si dissangua in silenzio
sciogliendosi in un mare di lacrime,
 
che là dove fervido prega
implorando soltanto salvezza,
scende allora l'angelo in volo
e dolcemente lo porta in cielo.

E così anche a me un angelo discende,
e sulle sue lucenti piume,
lontano da ogni dolore, solleva
la mia anima in alto, nel cielo!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Arrestati!

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Ruota del Tempo, che con fragore sibili,
falce affilata dell'Eternità;
Sfere luminose del Cosmo immenso
Che circondate la sfera terrestre;
Creazione incessante: fermatevi,
basta divenire, voglio solo essere!
 
Arrestati, potenza creatrice,
Volontà prima, che eternamente genera!
Fermate il respiro, l'impulso placate,
e, per un solo attimo, restate mute!
Arterie pulsanti soffocate il battito;
sia posta fine al giorno eterno del volere!
Che io possa, beato e in dolce oblio,
Di ogni delizia fare esperienza!
 
Quando, in estasi, si incrociano gli sguardi
Per dissetarsi insieme anima con anima;
Quando  un essere si ritrova nell'altro
E ogni speranza trova compimento,
Le labbra si chiudono in muto stupore,
il cuore non sente più desideri:
e l'uomo avverte la traccia dell'Eterno,
e tu, sacra Natura, riveli il tuo mistero!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Nella serra

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Volte elevate di frondose chiome,
padiglioni di smeraldo,
Figlie di lontani paesi,
ditemi, perché siete in pianto?
 
Chinate i rami in silenzio,
descrivete segni nell'aria,
e in alto si sparge un dolce profumo,
muto testimone del vostro soffrire.
 
In un impeto di desiderio struggente
Spalancate le braccia,
per serrare, catturati da un' illusione,
il vacuo orrore di un desolato nulla.
 
Povere piante, bene vi comprendo;
un' eguale sorte ci accomuna:
Anche se radiosa di luce e splendore,
non è questa la nostra vera casa!
 
E come il sole prende, lieto, congedo
Dal vuoto chiarore del giorno,
Colui che veramente prova pena
In una oscurità muta tutto si avvolge.
 
Tace ogni cosa, un lieve stormire
Timido riempie il buio d'intorno;
pesanti gocce vedo scivolare
sul verde margine del fogliame.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Dolori

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Sole, ogni sera tu piangi
E i tuoi begli occhi si fanno rossi,
quando ti immergi nello specchio del mare
sorpreso da a una morte precoce;
 
Ma risorgi al tuo antico splendore,
Gloria del tetro mondo,
risvegliandoti a ogni nuovo mattino,
come un eroe vittorioso e fiero!
 
Come allora potrei lamentarmi,
come, mio cuore, avvertirti pesante,
se il sole stesso deve disperare,
se anche a lui tocca tramontare?
 
E' proprio dalla morte che nasce la vita,
ed è il dolore che genera la gioia:
oh, come ringrazio la Natura
per i dolori che ha voluto darmi!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Sogni

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Dimmi, perché visioni meravigliose
Circondano dappertutto il mio spirito
Senza svanire nel vuoto nulla
Come impalpabile spuma?
 
Sogni che fioriscono sempre più belli,
in ogni momento, in ogni giorno,
e che mi attraversano l'anima
con le loro celesti beatitudini!
 
Sogni che come raggi sublimi
affondano nel mio cuore
iscrivendovi una immagine eterna,
che tutto fa obliare, sola memoria!
 
Sogni come il sole della primavera,
quando bacia i fiori, sciogliendo la neve,
affinché a gioie mai immaginate
li inviti il giorno che nasce
 
affinché crescano e fioriscano,
spandendo in estasi il loro profumo,
per poi appassire sul tuo seno
e sprofondare infine nella tomba.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works