The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Trois chants d'après La Fête à Solhaug de Henrik Ibsen

Word count: 270

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Original language: Drei Gesänge aus Henrik Ibsen "Das Fest auf Solhaug" (Gildet paa Solhaug)

1. Ballade, chant de Margit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

See other settings of this text.


Le roi de la montagne chevauchait à travers la campagne,
Les jours s'écoulent si tristement pour moi,
Il voulait se marier avec la belle jeune fille,
Ah, ma plainte ne finira jamais !

Le roi de la montagne chevauchait devant la porte du seigneur Hakon,
La petite Kirsten peignait ses cheveux devant,
Le roi de la montagne épousa la mince jeune fille,
Il entoura son corps d'une ceinture d'argent.

Le roi de la montagne la conduisit ensuite à sa maison,
Il lui mit dix anneaux d'or,
Bien des années sont venues et ont passé,
Dans la montagne Kirsten était assise pour toujours.

La vallée a des oiseaux et la splendeur des fleurs,
Les jours s'écoulent si tristement pour moi,
Dans la montagne il y a l'or et la nuit éternelle,
Ah, ma plainte ne finira jamais !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Gudmunds erster Gesang

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


Je marchais seul en pensant sur la montagne,
Là les oiseaux chantaient tout autour dans la forêt.
Leur chanson joyeuse résonnait si brillamment.
Écoutez, écoutez, comme l'amour fleurit dans les cœurs !
Il pousse comme le chêne pendant bien des années,
Il se nourrit de soucis, de rêves et de chants,
Il pousse rapidement dans l'heure la plus fugitive,
Il prend racine au fond du cœur !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Deuxième chant de Gudmund

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

Go to the single-text view


J'ai bien navigué sur les eaux,
Et là-bas au loin,
Comme je revenais vers la patrie,
J'ai épousé la plus belle des jeunes filles.

Il y avait la reine des elfes,
Qui regardait avec colère :
Et son bel amour jamais
N'ira avec lui à l'église.

Écoute-moi, reine des elfes,
Laisse aller ton grief !
Deux cœurs qui s'aiment,
Tu ne les sépareras jamais plus !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works