Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie, [Et]1 s'est vêtu de broderie, De soleil [luisant]2 clair et beau. Il n'y a bête, ni oiseau, Qu'en son jargon ne chante ou crie : « Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie.» Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie Gouttes d'argent d'orfèvrerie ; Chacun s'habille de nouveau !
Trois Chansons de France
Song Cycle by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
Translated to:
English — Three Songs of France
1. Le temps a laissé son manteau  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465), "Rondel LXIII"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rostand: "Il"
2 Amiet: "riant"
The text above has been modernized. The original text is as follows:
Le temps a laissié son manteau De vent de froidure et de pluye Et s'est vestu de broderye, De soleil raiant, cler et beau. Il n'y a beste ne oisieau Qui en son jargon ne chante ou crye. Le temps a laissié son manteau, De vent de froidure et de pluye. Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolye Goultes d'argent d'orfaverie Chascun s'abille de nouveau.
Researcher for this page: Ted Perry
2. La Grotte  [sung text checked 1 time]
Auprès de cette grotte sombre
Où l'on respire un air si doux,
L'onde lutte avec les cailloux,
Et la lumière avecque l'ombre.
Ces flots lassés de l'exercice
Qu'ils ont fait dessus [ce]1 gravier,
Se reposent dans ce vivier
Où mourut autrefois Narcisse.
L'ombre de cette fleur vermeille
Et celle de ces joncs pendants
Paraissent être là dedans
Les songes de l'eau qui sommeille.
[ ... ]
Authorship:
- by Tristan L'Hermite François (1601 - 1655), "Le Promenoir des deux amants", written 1638, appears in Les Amours de Tristan, Chez Pierre Billaine, rue St Jacques à Paris, first published 1638
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Take my advice, dear Climene", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Stephen Shea) , "I tremble when I see your face", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Debussy: "de"
2 Debussy: "N'ouïs-tu"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Pour ce que Plaisance est morte  [sung text checked 1 time]
Pour ce que Plaisance est morte Ce may, suis vestu de noir; C'est grand pitié de véoir Mon coeur qui s'en désconforte. Je m'abille de la sorte Que doy, pour faire devoir, Pour ce que Plaisance est morte, Ce may, suis vestu de noir. Le temps ces nouvelles porte Qui ne veut déduit avoir; Mais par force du plouvoir Fuit des champs clore la porte, Pour ce que Plaisance est morte.
Authorship:
- by Charles, Duc d'Orléans (1394 - 1465)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Because pleasure is dead", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission