Jag är ingenting än en omätlig vilja, en omätlig vilja, men vartill, vartill? Allting är mörker omkring mig, jag kan ej lyfta ett halmstrå. Min vilja vill blott ett, men detta känner icke jag. När min vilja bryter fram, skall jag dö: var hälsad mitt liv, min död och mitt öde.
Bruden
Song Cycle by Kaija Saariaho (1952 - 2023)
1. Mitt liv, min död och mitt öde  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Mitt liv, min död och mitt öde", written 1919-20, appears in Landet som icke är , in Tidiga Dikter, first published 1925
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma vie, ma mort, mon destin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Lyckokatt  [sung text not yet checked]
Jag har en lyckokatt i famnen, den spinner lyckotråd. Lyckokatt, lyckokatt, skaffa mig tre ting: skaffa mig en gyllne ring, som säger mig att jag är lycklig; skaffa mig en spegel, som säger mig att jag är skön; skaffa mig en solfjäder, som fläktar bort mina påhängsna tankar. Lyckokatt, lyckokatt, spinn mig ännu litet om min framtid!
Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Lyckokatt", appears in Dikter, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chat-bonheur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Bruden  [sung text not yet checked]
Min krets är trång och mina tankars ring går kring mitt finger. Det ligger något varmt på grunden av allt det främmande omkring mig, som den svaga doften i näckrosens kalk. Tusende äpplen hänga i min faders trädgård, runda och avslutade i sig själva - så har mitt obestämda liv ock blivit utformat, rundat, svällande och slätt och - enkelt. Trång är min krets och mina tankars ring går kring mitt finger.
Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Bruden", appears in Landet som icke är , in Tidiga Dikter, first published 1925
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'épouse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Den sörjande trädgården  [sung text not yet checked]
Ack, att fönster se och väggar minnas, att en trädgård kan stå och sörja och ett träd kan vända sig om och fråga: Vem har icke kommit och vad är icke väl, varför är tomheten tung och säger ingenting? De bittra nejlikorna sluta upp vid vägen, där granens dunkel bliver outgrundligt.
Authorship:
- by Edith Irene Södergran (1892 - 1923), "Den sörjande trädgården", appears in Dikter
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le jardin endeuillé", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission