Deine edlen weißen Hände Legen meine Seel' zur Ruh', Wenn sie meinen Scheitel segnen, Schließ' ich meine Augen zu Und sag' nur leise: Du! Und Welten sinken in ein Nichts, Die Meere rauschen dumpf und weit; Deine edlen weißen Hände Sind mir Unvergänglichkeit.
Unvergänglichkeit
Song Cycle by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957)
Translated to:
Catalan (Català) — Immortalitat (Salvador Pila)
1. Unvergänglichkeit  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Immortalitat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Immortality", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Das eilende Bächlein  [sung text checked 1 time]
Bächlein, Bächlein, wie du eilen kannst, Rasch, geschäftig ohne Rast und Ruh'! Wie du Steinchen mit dir nimmst - Schau' dir gerne zu! Doch das Bächlein spricht zu mir: "Siehst du, liebes Kind, Wie die Welle eilt und rast Und vorüberrinnt?" "Jeder Tropfen ist ein Tag, Jede Welle gleicht dem Jahr - Und du, - du stehst am Ufer nur, sagst dir still: es war."
Authorship:
- by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'apressat rierol", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Das schlafende Kind  [sung text checked 1 time]
Wenn du schläfst, ich segne dich, Kind. Segne dich in deinen Kissen, Wenn du lächelst hell im Traum, Möcht' ich fragen: Darf ich wissen, Was ein Engel dir jetzt sang? Doch ich will dich träumen lassen, Nichts ist schöner als der Traum. Und du sollst auch niemals wissen, Daß auch das Glück nur ein Traum.
Authorship:
- by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'infant dorment", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Stärker als der Tod  [sung text checked 1 time]
Nimm meinen schweren Dornenkranz Aus meinem weißen Haar, Den Kranz der dunklen Schmerzgedanken, Laß' um mein müdes Haupt Weinlaub der Freude ranken. Es soll das Rebenblatt mich lehren durch seine Pracht und durch sein Rot, Daß Liebe eine große Macht Und stärker noch als selbst der Tod.
Authorship:
- by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Més fort que la mort", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Unvergänglichkeit  [sung text checked 1 time]
Deine edlen weißen Hände Legen meine Seel' zur Ruh', Wenn sie meinen Scheitel segnen, Schließ' ich meine Augen zu Und sag' nur leise: Du! Und Welten sinken in ein Nichts, Die Meere rauschen dumpf und weit; Deine edlen weißen Hände Sind mir Unvergänglichkeit.
Authorship:
- by Eleonore van der Straaten (1873 - 1960)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Immortalitat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Immortality", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]