Out upon it, I have loved Three whole days together! And am like to love three more, If it prove fair weather. Time shall moult away his wings Ere he shall discover In the whole wide world again Such a constant lover. But the spite on 't is, no praise Is due at all to me: Love with me had made no stays, Had it any been but she. Had it any been but she, And that very face, There had been at least ere this A dozen dozen in her place.
Love's Whimsy
Song Cycle by Jean Mary Anderson (b. 1939)
1. The constant lover  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by John Suckling, Sir (1609 - 1642), "The constant lover"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Never seek to tell thy love  [sung text not yet checked]
Never seek to tell thy love Love that never told [can]1 be; For the gentle wind does move Silently, invisibly. I told my love, I told my love, I told her all my heart, [Trembling, cold, in ghastly fears]2 -- Ah, she [doth]3 depart. Soon as she was gone from me [A traveller came by]4 Silently, invisibly -- [He took her with a sigh]5.
Authorship:
- by William Blake (1757 - 1827), "Love's Secret"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Stöhr: "shall"
2 Stöhr: "Trembling between hope and fear"
3 Stöhr: "did"
4 Stöhr: "A boy chanced going by"
5 Leoni: "O, was no deny"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
3. Why so pale and wan, fond lover?  [sung text not yet checked]
Why so pale and wan, fond lover? Prithee, why so pale? Will, when looking well can't move her, Looking ill prevail? Prithee, why so pale? Why so dull and mute, young sinner? Prithee, why so mute? Will, when speaking well can't win her, Saying nothing [do't]1? Prithee, why so mute? Quit, quit for shame, this will not move, This cannot take her; If of herself she will not love, Nothing can make her; [The devil take her!]2
Authorship:
- by John Suckling, Sir (1609 - 1642), no title, written 1637, Printed by John Haviland for Thomas Walkley, at the sign of the Flying Horse near York House, London, first published 1638
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Adolf von Marées) , "Warum so blaß?"
Confirmed with Works in prose and Verse, by Sir John Suckling, Aglaura, Act IV, Scene 2, G. Routledge, London 1910, Page 115.
1 Stöhr: "do"2 Britten: "Let who will take her!"
Research team for this page: Ted Perry , Guy Laffaille [Guest Editor] , Iain Sneddon [Guest Editor] , Johann Winkler