Voyez comme à l'entrée Du printemps gracieux La brigade sacrée Des Grâces et des Dieux, Le giron et le sein Porte, de roses plein! Voyez comme les ondes De l'escumeuse mer Et les rides profondes Commencent à calmer, Et cent sortes d'oiseaux Se jouent dans les eaux! Voyez comme la grue Est de-jà de retour, Et le soleil sans nue Nous allume le jour, Et chasse l'ombre épais Du trait de ses beaux rais! Voyez, en apparance, Nos journaliers labeurs Comme la terre avance Et enfante les fleurs. Voyez arbres fruitiers Poindre, et les oliviers! Voyez comme on couronne La vineuse liqueur, Quant l'attente fleuronne Du grain, en sa verdeur, Sous les ombres issans Des rameaux verdissans!
Trois odelettes anacréontiques
Song Cycle by Maurice Emmanuel (1862 - 1938)
1. Au printemps  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Rémy Belleau (1527/8 - 1577)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "In the spring", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
2. À la cigale  [sung text checked 1 time]
Ha! Que nous t'estimons heureuse, Gentille cigale amoureuse ! Car aussi tost que tu as beu, Dessus les arbrisseaux, un peu De la rosée, aussi contente Qu'est une princesse puissante, Tu fais, de ta doucette vois, Tressaillir les monts et les bois. Tout ce qu'apporte la campagne, Tout ce qu'apporte la montagne, Est ton propre : au laboureur Tu plais sur tout, car son labeur N'offenses, ni porte dommage N'a luy, ny à son labourage. Tout homme estime ta bonté, Douce prophète de l'été. La muse t'aime et t'aime aussi Apollon, qui t'a fait ainsi Doucement chanter. La vieillesse Comme nous jamais ne te blesse.
Authorship:
- by Rémy Belleau (1527/8 - 1577)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "To a cicada", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
3. À la Rose  [sung text checked 1 time]
[ ... ] La Rose est l'honneur d'un pourpris, La Rose est des fleurs la plus belle, Et dessus toutes a le prix : C'est pour cela que je [l'appelle]1 La violette de Cypris. La Rose est le bouquet d'Amour, La Rose est [le jeu]2 des Charites, La Rose blanchit tout au tour Au matin de perles petites Qu'elle emprunte du point du jour. La Rose est le parfum des Dieux, La Rose est l'honneur des pucelles, Qui leur sein beaucoup aiment mieux Enrichir de Roses nouvelles, Que d'un or tant soit précieux. Est-il rien sans elle de beau ? La Rose embellit toutes choses, Vénus de Roses a la peau, Et l'Aurore a les doigts de Roses, Et le front le Soleil nouveau. [ ... ]
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Emmanuel: "t'appelle"
2 Emmanuel: "l'honneur"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]