Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The Efrem Songs
Song Cycle by Davide Zannoni
View original-language texts alone: The Efrem Songs
Versi d’angoscia, rime di dolore, di ricordanze pie, di sdegno e d’ira mestamente fluitemi dal core, dal mio pover cor ch’invan sospira, ite, n’andate pur nunzie d’amore cola’ ove Fame squallida s’aggira; ov’e’ un meschin che langue, ed un che muore; sul patibol del martire che spira. E, se talor di mordervi s’attenta qualche pasciuto critico gaudente, ditegli: Noi nascemmo a luce spenta, noi ‘l grido siam de la sepolta gente, di chi per voi sotterra suda e stenta, e, paria invendicato, muor sovente.
Authorship:
- by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Davide Zannoni) , "Proletarian Reminiscences", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Anguished verses, painful rhymes, tender memories, anger and indignation, you sadly flow from my heart, from my poor heart that sighs in vain, go, messengers of love, go where dreary Hunger roams about; where one poor person languishes and another is dying; go to the gallows where a martyr is executed. And, if sometimes a well-fed and self-indulgent critic tries to attack you, tell him: We were born in the darkness, we are the cry of the buried people, who toil for you and suffer underground, and often die without revenge.
Authorship:
- by Davide Zannoni , "Proletarian Reminiscences", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-04-10
Line count: 14
Word count: 91
O mesta Luna, o pallido pianeta che l’ombre schiari co’ tuoi bianchi rai, irradia tu de l’anima irrequieta la vita piena di tormenti e guai. Tu, Solitaria, per la notte queta eterna incedi e non t’arresti mai; e, camminando verso la tua meta, muta risplendi, o Pellegrina, e vai. Vegli, bianca facella, e sol ti veli qualor le umane innumeri lordure giungono su a contaminare i cieli. Imperi, o Dea! Da l’alto le bassure scruti del Caos cui parte fosti, e sveli tutte de l’uom l’infamie e le sciagure.
Authorship:
- by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Davide Zannoni) , "To the Moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]O sad Moon, o pale planet dispelling darkness with your white rays, shine upon the grief and anguish of my restless soul. You, o Solitary one, proceed through the quiet night without ever stopping; and, while you reach your destination, shine in silence, o Traveler, as you go. You keep watch with your white glow, and only veil yourself when the human endless filth comes up and taints the sky. You rule, o Goddess! From above you watch the meanness of the Chaos to which you once belonged, revealing mankind’s disgrace and shame.
Authorship:
- by Davide Zannoni , "To the Moon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-04-10
Line count: 14
Word count: 93
Quando al mattino i corni urlanti in coro fanno a l’orecchio orribile armonia; e, ridestando gli umili paria, ridestan l’ansia del febril lavoro, io, stanco, lascio il duro letto e ignoro se coricarmi dato ancor mi fia: mi vesto e mangio, e per la morta via che al fumigante mena angusto foro del sepolcro de’ vivi m’incammino penoso e mesto. L’anima ferita piange il suo fiero e tragico destino. E dico: Ecco la trista alterna vita del minator; discendere al mattino e non saper se a sera avvi un’uscita!
Authorship:
- by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Davide Zannoni) , "The Miner’s Morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]When in the morning the screeching sirens create a horrible harmony; and, waking up the wretched workers, wake up the anxiety of the feverish work, I, tired, leave my hard bed without knowing whether I will ever see it again: I dress and eat, and I start walking, sad and anguished, on the dead street that leads to the smoky and confining hole of the tomb of the living. My wounded soul mourns its cruel and tragic fate. And I say: This is the sad cycle of the miner’s life; to descend in the morning without knowing whether at night there’s a return home.
Authorship:
- by Davide Zannoni , "The Miner’s Morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-04-10
Line count: 14
Word count: 104
Tramonti d’oro e nitidi sereni pe’ cieli effusi di color di rose; sere incantate e paesaggi ameni, ricchi d’ulivi e d’alte querci ombrose. Valli feconde, ne’ cui dolci seni fuman le ville nel gran verde ascose; clivi ridenti ove, d’umor ripieni, veston grappoli vigne rigogliose. Monti ineguali, in cerchio digradanti, irti di faggi il pie’, nudi le vette; giulivi al suon de’ pastorali canti… Salve, Umbria mia, d’eccelse anime elette culla ridente! I colli tuoi festanti ognor sospiro e le tue molli aurette.
Authorship:
- by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Davide Zannoni) , "Umbria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Golden sunsets and clear serene skies colored like a rose; enchanted evenings and pleasant landscapes, rich with olive trees and tall and shady oaks. Fertile valleys, the slopes of which have smoking farms hiding in the green; charming hills where opulent vines are full of juicy grapes. Irregular mountains, gradually descending, beeches at the foot and barren tops; rejoicing when they hear the shepherds’ songs… Hail, my Umbria, enchanted cradle of outstanding souls! I am always longing for your joyful hills and your soft breeze.
Authorship:
- by Davide Zannoni , "Umbria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Efrem Bartoletti (1889 - 1961)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-04-10
Line count: 14
Word count: 85