Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ballads of the Page and Princess
Translations © by Sharon Krebs
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Vom Pagen und der Königstochter
Alt Solo Der alte König zog zu Wald, Das ist ein Jagen heute! Der Renner schnaubt, das Hifthorn schallt, Im Busche bellt die Meute. Chorus Auf zur Jagd! Auf zur Jagd! Ihr Jäger, auf zur Pirsch! Wir woll'n den Hirsch erjagen, Den edlen rothen Hirsch. Der Tag steigt auf in Frische, Der Hirsch kehrt heim vom Feldt; Frisch auf denn ins Gebüsche, Wo er den Wechsel hält! Alt solo Und als die Sonn' im Mittag steht, Da hat im Buchengehege Des Königs rosiges Töchterlein Verloren sich vom Wege. Sie reitet sacht, es reitet mit ihr Der Pag' im gelben Haare Und wäre sie nicht des Königs Kind, Sie taugten zum schönsten Paare. Er schaut sie an, sein Herz erbebt, Der Forst wird immer dichter, Die Wangen brennen ihm bis zur Stirn, Mit brennenden Wangen spricht er: Page Du hold holdselige Prinzeß, Ich kann's nicht mehr verschweigen, Mein junges Herz, das bricht vor Lieb', Mein Herz, das ist dein eigen. O dürft' ich auf den rothen Mund Ein einzigmal dich küssen! Ich wäre der seligste Mann von der Welt, Sollt' ich drum sterben müssen. Alt Solo Sie sagt nicht Ja, sie sagt nicht Nein, Sie hemmt des Rosses Zügel, Und als sie sich vom Sattel schwingt, Da hält er ihr den Bügel. Prinzess Komm, lass' uns wandeln im tiefen Wald! Page Wie sind so schattig die Lauben! Prinzess Und hörst du die süsse Nachtigall? Page Und die girrenden Turteltauben? Prinzess O schau' die rothe wilde Rose, Wie im grünen Moos sie blüht,... Page O gleich der rothen wilden Ros' Mein Herze brennt und glühet! Prinzess ...schau' die rothe wilde Ros', Ich pflück' sie dir, geliebter Mann! Page An meinem Herzen heft ich sie an! Prinzess Und hörst du die süsse Nachtigall? Prinzess und Page O traulich Minnen, selig Loos! Alt Solo Sie ruhn im Moos bei der wilden Ros', Die Rosse sie lassen grasen; Sie hören nicht mehr die Nachtigall Und nicht der Jäger Blasen. Du alter König, harre nicht! Die schönste der Prinzessen Sie hat in deines Pagen Arm Dich und die Welt vergessen! Chor aus der Ferne Ihr Jäger, auf zur Pirsch, Ihr Jäger, auf zur Jagd!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Alto Solo The old king rode out into the woods, What a hunting it is today! The charger pants, the bugle sounds The pack of hounds barks in the bushes. Chorus Off on the hunt! Off on the hunt! Ye huntsmen, off to the deer-stalking! We want to hunt down the deer, The noble red stag. The day dawns in freshness, The stag returns from the field; Let us be off cheerily into the bushes, To his habitual feeding track! Alto Solo And when the sun stood at midday, There in the enclosure of beech trees The king's rosy-cheeked daughter Strayed from the path. She rides gently; with her rides The page with the blonde hair, And were she not the child of the king, They would make the most beautiful couple. He gazes at her, his heart quakes, The forest becomes ever more dense, He blushes from cheek to forehead, With burning cheeks he speaks: Page You lovely, lovely princess, I can no longer keep it from you, My young heart, it breaks for love, My heart, it belongs to you. Oh if I could but a single time Kiss you upon your red lips! I would be the happiest man in the world, Even if I had to die for doing it. Alto Solo She speaks not yea, she speaks not nay, She checks the horse's reins, And as she swings herself from the saddle, He holds the stirrup for her. Princess Come, let us wander in the deep woods! Page How shady are the bowers! Princess And do you hear the sweet nightingale? Page And the cooing turtledoves? Princess Oh see the red wild rose, How it blooms in the green moss,... Page Oh, just like the red wild rose, My heart burns and glows! Princess ... see the red wild rose, I will pick it for you, beloved man! Page I will fasten it to my heart! Princess And do you hear the sweet nightingale? Princess and Page Oh how wonderful to love, [what a] blessed lot! Alto Solo They rest on the moss by the wild rose, Their steeds they leave to grazing, They no longer hear the nightingale Nor the bugling of the hunters. You old king, do not look out for her! The most beautiful of princesses Has, in the page's embrace, Forgotten you and the world. Chorus from afar Ye huntsmen, off to the deer-stalking, Ye huntsmen, off to the chase!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 1
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 76
Word count: 409
Alt Solo Zwei Reiter reiten vom Königsschloß, Sie reiten hinab zum Strande; In hohen Lüften pfeift der Wind, Die Wellen schäumen zu Lande. Sie sind hinauf am Ufersteg In Schweigen dumpf geritten; Blutrunen aus uralter Zeit Steh'n droben eingeschnitten. König (mit finsterem Ausdruck) Nun mir, dem König, Page mein, Thu' kund mit freiem Muth: Wer gab das Röslein dir, Gesell; Das Röslein auf deinem Hute? Page Das Röslein gab die Mutter mir, Da sie mich ließ in Sorgen; Ich stell's in Wasser jede Nacht, So blüht es jeden Morgen. König Wess' ist die Locke, die ich sah Um deine Brust geschlungen, Da vorhin dir vom scharfen Ritt Das Reitwamms aufgesprungen? Page Das ist meiner Schwester lichtbraun Haar, So fein und weich wie Seiden! Es duftet süß wie Rosenöl, Sie weinte d'rauf beim Scheiden. König (heftiger) Nun sag' und red' die Wahrheit mir, Gesell, es gilt dein Leben: Wer hat den Ring am Finger dir, Den goldnen Ring gegeben? Page [Die mir den Ring am Finger gab]1, Gab mir ihr Herz desgleichen; (feurig) Das ist die allerschönste Maid In allen deinen Reichen! König Der Ring ist meines Kindes Ring! Sein Blinken muß ich kennen. Page Weh! Deine Stirn' furcht Zorn! Blutrunen seh' ich brennen! König Ha! Wagtest du in frechem Muth Um ihre Lieb' zu werben, Schon' ich dein jung, frisch Leben nicht, Des Todes musst du sterben! Page Des Todes muss ich sterben! König Des Todes! Wohlauf, mein Schwert, Kühl' 's Herzlein dem Gesellen! Page Weh! Weh! Weh! König Und deinen Leib verschling' die Fluth, Und steht dein Sinnen so hoch, So magst um die Königin jetzt Der Wassernixen du minnen! Alt Solo Den Strand entlang zum Königsschloß Heim reitet ein düst'rer Reiter; Hinaus ins Meer die Leiche schwimmt, Die Wellen rauschen weiter.
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 In the recording SCHUMANN: Symphonies and Choral Ballads, Vol. 2 (Chandos, CHAN9846), the booklet gives this line as "Den Ring den mir am Finger gab" which appears to be what is sung; however the score in the Petrucci Music Library uses the words shown above, which follow Geibel's original.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Alto Solo Two riders ride out from the king's palace, They ride down to the shore; The wind whistles up high, The waves break foamingly on the shoreline. Up the pathway along the shore, They rode in oppressive silence; Blood runes from ancient times. Stand above carved into the rock. King (with a dark mien) Now page of mine, to me, the king, Disclose in an open spirit: Who, my good fellow, gave you the rose; The rose upon your hat? Page The rose was given to me by my mother, When anxiously she let me go forth; I put it in water every night, Thus it blooms every morning. King Whose is the curl that I saw Wound upon your breast, When a moment ago the vigorous ride Caused your riding jerkin to gape open? Page That is the light brown hair of my sister, As fine and soft as silk! It is sweetly scented with oil of roses, She wept upon it when we parted. King (more vehemently) Now speak, and tell me truly, My fellow, your life is at stake: Who gave you the ring upon your finger, The golden ring? Page She who gave me the ring upon my finger, Also gave to me her heart; (with fire) She is the most beautiful maiden In all of your kingdoms! King The ring is the ring of my child! I know its gleam well. Page Woe! Your forehead is furrowed with rage! I see the blood runes burning! King Ha! If you dared in audacious desire To court her love, I take no pity upon your young, fresh life, You must die! Page I must die! King You are for death! Well then, my sword, Cool the fellow's little heart for him! Page Woe! Woe! Woe! King And may the flood devour your body, And if your aspirations be so lofty, You may now court The queen of the water nymphs! Alto solo Along the shore toward the castle Rides home a gloomy rider; Out into the sea floats the corpse, The waves continue to roar.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 2
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 68
Word count: 349
Chor Den Runenstein in der Sommernacht Umspielen die Wasserfrauen; Das Wasser klingt, es singt die Luft, Der Mond steht hoch im Blauen. Das plätschert und lacht, das wogt und taucht Wie Lilien auf und nieder; Es schwimmt auf der Fluth das goldne Haar, Es schimmern die weißen Glieder. Bass Solo Mit schilfigem Bart der Meermann bläst Die gewund'ne Muschelposaune, Die Nixen schlingen den Reigen dazu, Sie sind in der besten Laune. Da schreit die Jüngste und kichert drauf: Nixe (Sopran I) Ei seht, was ich fand in der Welle! Ein blinkendes, winkendes Todtengebein, Wie Silber glänzt es so helle. Ich stieß mit dem Fuß an's Korallenriff Beim lustigen Untertauchen, Da lag's in den Ästen, ich zog's hervor, Nun sagt, wie können wir's brauchen? Königin Was thun damit? Hei, feiner Fund! Wer weiss von solchen Sachen? Das beinerne Ding ist hübsch und fein, Eine Harfe woll'n wir d'raus machen. Komm Schilfbart, alter Musikant, Du weißt von solchen Dingen; Ich schenk' einen Schwertfisch dir zum Roß, Kannst du's zu Stande bringen! Meermann Dem Meermann her gebt das Gebein, Er fügt's mit schlauem Geklügel,... Chor Dank, Meermann! Meermann ...Er macht aus den Fingern die Wirbel gut, Aus dem Brustbein macht er den Bügel. Chor Dank, Meermann! Meermann Leih', Königin, mir vom gold'nen Haar, Das spann' ich darüber als Saiten. Nun töne die Harfe wohl auf und ab, Ihr Wellen, lasset das Rauschen; Du Wind, halt' leise den Odem an, Und schlumm're ein im Lauschen! Ihr Möven, fliegt zu Strand, Goldfischlein, steiget vom Grunde; Es horcht die Luft, es horcht das Meer Bezaubert in der Runde. Chor Bezaubert in der Runde. Horch, horch, Nun klinget die Harfe wohl auf und ab, Es lassen die Wellen das Rauschen, Der Wind hält leise den Odem an, Und schlummert ein im Lauschen. Die Möve fliegt zum Strand, Goldfischlein steigen vom Grunde; Es horcht die Luft, es horcht das Meer Bezaubert in der Runde. Meermann Bezaubert in der Runde. Chor Horch, horch, horch, horch auf, horch auf, Bezaubert in der Runde, Horch auf, horch auf, horch auf!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Chorus About the runic stone in the summer night The water nymphs play; The water sounds, the breeze sings, The moon stands high in the blue heavens. There is a splashing and laughing, a surging and a diving - Beings rise and fall like lilies, Golden hair floats upon the waters, White limbs shimmer. Bass Solo With a beard of rushes, the merman blows His coiled shell trumpet, The nymphs dance their winding dance to his blowing, They are in the best of spirits. With a giggle, the youngest suddenly cries: Nymph (Soprano I) Oh look what I found in the waves! A shining, beckoning skeleton, It gleams as brightly as silver. I bumped against the coral reef with my foot While I was merrily diving, There it lay in the branches [of coral], I pulled it out; Now do tell, what could we do with it? Queen What to do with it? Ha, 'tis a fine find! Who knows about such things? The bony thing is bonny and fair, Let us make a harp out of it. Come, Rush-Beard, you old musician, You are well-versed in such things; I will bestow a swordfish upon you to use as your steed If you manage to complete the task. Merman Give the skeleton to the merman, He will complete the task with consummate skill, Chorus Thanks to the merman! Merman From the fingers he makes fine tuning pegs, From the sternum he fashions the frame. Chorus Thanks to the merman! Merman Lend, queen, to me some of your golden hair I will stretch the strands across [the frame] as harp strings; Now sounds the harp upward and downward; You waves, cease your roaring, You wind hold quietly your breath, And fall asleep while listening! You seagulls, fly to the shore, Little goldfish, rise from the depths of the sea; The very air listens, the sea listens, Enchanted all about. Chorus Enchanted all about, Hark, hark, Now the harp resounds upward and downward, The waves cease their roaring, The wind quietly holds its breath, And falls asleep while listening. The seagull flies to the shore, Little goldfish rise from the depths of the sea, The very air listens, the sea listens, Enchanted all about. Merman Enchanted all about. Chorus Hark, hark, hark well, hark well, Enchanted all about, Hark well, hark well, hark well.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 3
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 70
Word count: 392
Chor Die Säle funkeln im Königsschloß, Kommt an mit Flöten und Geigen; Das schöne Königstöchterlein Tanzt drinnen den Hochzeitsreigen. Alt Solo Sie trägt im Haar den Myrthenkranz, Doch wandelt sie stumm und befangen; Sie trägt an der Brust die blühende Ros', Doch sind so bleich die Wangen. Sie tanzt mit dem fremden Königssohn, Er geht in Purpur und Seide; Doch schöner, tausendmal schöner war Der Knab' im Pagenkleide. Chor Heil! Heil! der Braut! der Braut! der hohen Braut! Kommt an, kommt an mit Flöten und Geigen! Am gold'nen Tisch zwölf Jungfrau'n steh'n, Den perlenden Wein zu kredenzen; Zwölf Pagen schwingen sich um das Paar Mit lodernden Fackeln und Kränzen. Meermann (aus der Ferne) Hei, leise! Feines Schloss am Meer, Horch auf des Meermanns Harfen! Chor Die Fackeln verlöschen, die Geigen verstummen -- König Sagt an, was soll das Schweigen? Spielmann Herr König, nicht entbrenn' im Zorn, Wir dürfen nicht blasen und streichen; Der Meermann harft vor dem Schlosse dein, Dem Meermann müssen wir weichen. Chor Horch! Wie's empor von dem Meere wallt! O süßes, trauriges Schallen! Es schleicht so sacht durch die Nacht Herauf in die Hallen. Es schleicht so sacht in das Ohr der Braut, Es ist als ob aus der Tiefe Als ob aus der Tiefe mit Allgewalt Der lieblichste Buhle sie riefe. Prinzess Mein arm Herz lässt des Lieds Gewalt Im Tod zerfallen! Prangt auch mein Ritter wunderbar Im glänzenden Geschmeide, Ach schöner, tausendmal schöner war Der Knab' im Pagenkleide! Chor Es schleicht so sacht durch die dämmernde Nacht Hinauf in die festlichen Hallen. Aus ihren Locken der Myrthenkranz Fällt welk zu ihren Füßen. Alt Solo Dem König rieselt's durch Mark und Bein, Er fleucht entsetzt aus der Halle; Es eilt der fremde Königssohn Nach seinen Rossen im Stalle. Chor Im Saale liegt die bleiche Braut, Ihr ist das Herz zersprungen; Der Morgen trüb' in die Fenster graut, Des Meermanns Harf' ist verklungen.
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 4
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Chorus The rooms sparkle in the king's palace, Come hither with flutes and violins; The king's beautiful daughter Is dancing her wedding dance in the palace. Alto Solo She is wearing the wreath of myrtles in her hair, But she goes about mute and constrained; Upon her breast she wears a blooming rose, But her cheeks, they are so pale. She is dancing with a foreign prince, He wears royal purple and silk; But more handsome, a thousand times more handsome was The lad in page's attire. Chorus Hail! Hail to the bride! The bride! The noble bride! Come hither with flutes and violins! At the golden table twelve maidens stand To serve the sparkling wine; Twelve pages circle around the bridal pair With flaming torches and wreaths. Merman (from the distrance) Ha, be still! Fine palace beside the sea, Listen to the merman's harping! Chorus The torches flicker out, the violins go mute -- King Tell me, what is the meaning of this silence? Musician Lord King, do not enflame in rage, We cannot blow [our horns] or bow [our violins]; The merman is playing the harp before your palace, We must give way to the merman. Chorus Hark! How it wafts up from the sea! Oh sweet, sorrowful reverberation! It creeps so gently through the night Up into the halls [of the castle]. It creeps so gently into the ear of the bride; It seems to her, as if from the depths, As if from the depths with all-encompassing power Her dearest lover were calling her. Princess The power of the song makes my poor heart Dissolve in death! And though my knight is wonderfully resplendent In his shining finery, Ah, more handsome, a thousand times more handsome was The lad in page's attire. Chorus It creeps so gently through the twilit night Into the festive halls [of the castle]. From out of [the princess's] curls the myrtle wreath Falls wilted at her feet. Alto solo The king shudders in his very marrow, He flees in horror from the sound; The foreign prince hastens To his horses in the stable. Chorus In the festive hall lies the pale bride, Her heart has burst; The morning light gloomily illumines the windows, The echoes of the merman's harp have faded away.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter, no. 4
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 64
Word count: 380