Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Three songs from 1886
Song Cycle by Alfred Erik Leslie Satie (1866 - 1925)
View original-language texts alone: Trois Mélodies de 1886
Vêtus de blancs, dans l'azur clair, Laissant déployer leurs longs voiles, Les anges planent dans l'éther, Lys flottants parmi les étoiles. Les luths frissonnent sous leurs doigts, Luths à la divine harmonie. Comme un encens montent leurs voix, Calmes, sous la voûte infinie. En bas, gronde le flot amer; La nuit partout étend ses voiles, Les anges planent dans l'éther, Lys flottants parmi les étoiles.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Chelsea Green) , "The angels", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Dressed in white, in the blue sky, They extend their long veils. The angels glide in the ether, Lilies floating among the stars. Lutes quiver under their fingers, Lutes of divine harmony. Like incense their voices rise, Calm, under the infinite vault. Below, the bitter wave roars; The night spreads its veils too. The angels glide in the ether, Lilies floating among the stars.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Chelsea Green, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Chelsea Green.  Contact: chelseacgreen (AT) yahoo (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 12
Word count: 64
J'ai vu décliner comme un songe, Cruel mensonge, Tout mon bonheur. Au lieu de la douce espérance, J'ai la souffrance Et la douleur. Autrefois ma folle jeunesse Chantait sans cesse L'hymne d'amour. Mais la chimère caressée S'est effacée En un seul jour. J'ai dû souffrir mon long martyre, Sans le maudire, Sans soupirer. Le seul remède sur la terre À ma misère Est de pleurer.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Chelsea Green) , "Eulogy", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
I have seen my luck fade, As if in a dream. Cruel fate! Instead of sweet hope, I am full of suffering and pain. In the folly of my youth, I sang the song of love unceasingly. But the gentle dream was erased, In a single day. I have to suffer my long martyrdom, Without cursing it, without sighing. The only remedy on earth, For my misery, is to cry.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by Chelsea Green, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Chelsea Green.  Contact: chelseacgreen (AT) yahoo (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 18
Word count: 70
Elle est si belle, ma Sylvie, Que les anges en sont jaloux. L'amour sur sa lèvre ravie Laissa son baiser le plus doux. Ses yeux sont de grandes étoiles, Sa bouche est faite de rubis, Son âme est un zénith sans voiles, Et son coeur est mon paradis. Ses cheveux sont noirs comme l'ombre, Sa voix plus douce que le miel, Sa tristesse est une pénombre Et son sourire un arc-en-ciel.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]She is so beautiful, my Sylvie, That the angels are jealous of it. Love, on her delighted lip, Left its sweetest kiss. Her eyes are large stars, Her mouth is made of rubies, Her soul is the height of a cloudless sky, And her heart is my paradise. Her hair is black like shadow, Her voice sweeter than honey, Her sadness is an eclipse And her smile a rainbow.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Laura (Pranada) Sylvis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by J. P. (José María Vicente Ferrer Francisco de Paola Patricio Manuel) Contamine de Latour
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2004-11-03
Line count: 12
Word count: 69