Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Liebe [bleibt]1, wie Rosen, immer neu, Ob ihre Blüthe morgen auch vorbei, Und wir von gestern keiner uns erinnern. Die Lieb' ist voll, wie einer Rose Schooß, Woraus sich hundert Blätter ringen los Und hundert andre glühen noch im Innern. Die Lieb' ist feurig, wie ein Rosenblatt, Das seine Flammen angezündet hat Am ersten Morgenstrahl der Himmelsrose. Die Lieb' ist himmlisch, wie ein Bild genau Vom Himmelsrund in jedem Tröpfchen Thau Die Rose trägt in ihrem tiefen Schooße. Die Lieb' ist süß, wie würz'ger Rosenduft, Der unsichtbar beseelt die warme Luft Und trunken macht die honigdurst'gen Bienen. Doch Lieb' ist kurz auch, wie der Rose Tag, Der schneller endet, als der süße Schlag Der Nachtigall, die sie beweint im Grünen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Lyrik der Deutschen in ihren vollendetsten Schöpfungen von Göthe bis auf die Gegenwart, in fünf Büchern herausgegeben von Heinrich Friedrich Wilhelmi, Hofrath und Professor, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, 1848, page 59.
1 Bischoff, vom Ende: "blüht", more changes may exist, not noted aboveText Authorship:
- by Wolfgang Menzel (1798 - 1873), "Zur Rosenzeit" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kaspar Jakob Bischoff (1823 - 1893), as Caspar Jacob Bischoff, "Zur Rosenzeit", op. 72, Heft 1 no. 2, published 1892 [ satb quartet ], Berlin: Hoffheinz [sung text not yet checked]
- by H. vom Ende , "Die Liebe blüht wie Rosen", op. 4 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Köln, vom Ende [sung text not yet checked]
- by H. vom Ende , "Die Liebe blüht wie Rosen", op. 3 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1895 [ mixed chorus a cappella ], Köln, vom Ende [sung text not yet checked]
- by Ludwig Siegfried Meinardus (1827 - 1896), "Die Liebe bleibt wie Rosen", op. 21 (7 Lieder für 2 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1865 [ vocal duet with piano ], Bremen, Cranz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 18
Word count: 121
Like roses, love [remains ever new]1, Although its blooming shall be over tomorrow, And we can remember none of those of yesterday. Love is full, like the calyx of a rose From which a hundred petals wrest themselves free And a hundred others still flame within it. Love is fiery like a rose-petal That has ignited its flames At the first morning beam of the rose of heaven. Love is heavenly, just as the vault of heaven is Exactly reflected in every dewdrop That the rose carries deep within it. Love is sweet, like the spicy scent of roses That, invisible, animates the warm breeze And intoxicates the honey-hungry bees. Yet love is short, too, like the day of a rose, Which ends more quickly than the sweet jugging Of the nightingale who weeps over it in the greenery.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Die Liebe blüht wie Rosen" = "Love blooms like roses"
"Zur Rosenzeit" = "At the time of roses"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wolfgang Menzel (1798 - 1873), "Zur Rosenzeit"
This text was added to the website: 2021-04-05
Line count: 18
Word count: 139