by Anonymous / Unidentified Author
Der du, voll Blut und Wunden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Der du, voll Blut und Wunden, Für uns am Kreuze starbst, Und unsern letzten Stunden Den [höchsten]1 Trost erwarbst. Der du dein theures Leben, Noch eh ich war, auch mir Zur Rettung hingegeben, Mein Heil, wie dank ich dir. Wie viel hast du erduldet, Erhabner Menschensohn, Als du, der nichts verschuldet, Empfingst der Sünder Lohn! Da folgte Schmerz auf Schmerzen, Da traf dich Schmach auf Schmach; Da lag auf deinem Herzen Angst, die das Herz dir brach. Mein Heil, was du erduldet, War unser aller Last. Ich, ich hab es verschuldet, Was du getragen hast. Sieh gnädig auf mich Armen, Der Zorn verdienet hat, Und hilf mir aus Erbarmen Von meiner Missethat. Ich will auf dich stets sehen Mit Glaubenszuversicht. Wohin sollt' ich sonst gehen? Verwirf du mich nur nicht! Wo soll ich Ruhe finden, Wenn du mich, Herr, nicht liebst? Wo Reinigung von Sünden, Wenn du sie mir nicht gibst? Du hast mir durch dein Leiden Vergebung, Beßrungskraft, In Trübsal Trost, und Freuden Der bessern Welt verschafft. O gib an dieser Gnade Auch mir im Glauben Theil; Und auf des Lebens Pfade Begleite mich dein Heil! Mich tröstet einst im Scheiden, Was du am Kreuz empfandst, Der du nach so viel Leiden Für mich auch auferstandst. Ach, möcht ich einst mein Leben, Begnadigt, Herr, von dir, In deine Hände geben, Wie wohl geschähe mir! Ich danke dir von Herzen, Versöhner meiner Schuld, Für deines Todes Schmerzen, Für deine treue Huld. Dir will ich mich ergeben, Um, mein Erlöser, dein Im Tode, wie im Leben, Um ewig dein zu seyn. Wann ich einmal soll scheiden, Ach, dann verlaß mich nicht! In meines Todes Leiden Sey du mein Trost und Licht! Wann mir am allerbängsten Wird um das Herze seyn, So reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein! Erhebe dann mein Hoffen, Zur bessern Welt zu gehn; Laß mich den Himmel offen, Und dich im Geiste sehn! Dann laß mich, mit Entzücken Und heilger Sehnsucht voll, Nach dir, Vollender, blicken! Wer so stirbt, der stirbt wohl.
J. Lang sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Vierstimmige Gesänge der evangelischen Kirche, Stuttgart: Verlag der J.B. Metzler'schen Buchhandlung, 1825, pages 68-69.
1 Lang: "größten"Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Der du, voll Blut und Wunden" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Geistliches Lied", 1871, stanza 1 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 72
Word count: 338