by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
O Stern im Meere
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O Stern im Meere,
Fürstin der Liebe,
Aller Betrübten Labung und Trost!
Wenn du mir lächelst,
Fürcht ich kein Unheil,
Alles ist heiter, Alles ist gut!
Höre mein Flehen,
Neige dein Antlitz,
Gib, meine Herrin, Frieden und [Ruh']1!
O Stern im Meere,
Mutter der Schmerzen,
Aller Bedrängten Hilfe und [Heil]2!
Wenn du mich tröstest,
Trocknen die Thränen,
Schwindet all' Trübsal, schwindet [das]3 Leid!
Höre mein Flehen,
Neige dein Antlitz,
Gib, meine Herrin, Frieden und [Ruh']1!
O Stern im Meere,
Pforte des Himmels,
Aller der Schiffer Hoffnung und Ziel!
Wenn du mir leuchtest,
Wenn du mich leitest,
Schweigen die Stürme, [nahet der]4 Port.
Höre mein Flehen,
Neige dein Antlitz,
Gib, meine Herrin, Frieden und [Ruh']1!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Der Sendbote des göttlichen Herzens Jesu. Monatsschrift des Gebets-Apostolates, VII Jahrgang (1872), Nr. 3, page 76.
Note: According to the above publication, the first stanza is by an anonymous poet, not by Muth. Other sources, however, suggest that Muth did write this stanza.
1 Reger: "Heil"
2 Reger: "Trost"
3 Reger: "all' "
4 Reger: "find' ich den"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "O Stern im Meere", op. 61e no. 3 [ vocal quartet and organ ], from Vier Marienlieder, no. 3, Lippstadt: Kistner & Siegel & Co. [sung text checked 1 time]
- by Anton Maria Storch (1813 - 1887), "Schiffergebet", published 1874 [ tenor, men's chorus, and piano four-hands ], Wien, Schreiber [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-10-30
Line count: 27
Word count: 114
Oh star of the sea
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh star of the sea,
Princess of love,
The reviving and comfort of all who are downcast!
When Thou smilest upon me,
I fear no harm,
All is serene, all is well!
Hear my pleas,
Incline Thy face,
My Lady, give me peace and [rest]1!
Oh star of the sea,
Mother of anguish,
The help and [salvation]2 of all the oppressed!
When Thou comfortest me,
My tears dry,
All misery vanishes, [suffering]3 vanishes!
Hear my pleas,
Incline Thy face,
My Lady, give me peace and [rest]1!
Oh star of the sea,
Gateway of Heaven,
The hope and goal of all sailors!
When Thou shinest for me,
When Thou leadest me,
The storms fall silent, [the harbour nears]4.
Hear my pleas,
Incline Thy face,
My Lady, give me peace and [rest]1!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Maria" = "Mary"
"Schiffergebet" = "Prayer of the sailor"
1 Reger: "salvation"
2 Reger: "comfort"
3 Reger: "all suffering"
4 Reger: "I find the harbour"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-30
Line count: 27
Word count: 130