by
Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
Ständchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Und kommt des Wegs ein Musikant,
Die Fiedel auf dem Rücken,
[Den will ich durch das]1 weite Land
Zu meiner Liebsten schicken.
Und wenn die ganze Stadt erwacht,
Geh [fideln auf den]2 Gassen!
Du [sollst]3 in dieser Sommernacht
Kein Mädchen schlafen lassen.
Der Wächter bleibt verwundert stehn,
Kein Brunnen soll mehr rauschen.
Der Mond vergißt das Weitergehn,
Um deinem Klang zu lauschen!
Und hört es auch die ganze Stadt,
Du spielst [ja nur für]4 Eine;
Die beide Fenster offen hat,
Die ist es, die ich meine . . .
View original text (without footnotes)
Confirmed with Ludwig Jacobowski, Aus Tag und Traum, Berlin: S. Calvary & Co., 1896, page 22.
1 Cahn-Speyer: "So will ich ihn durch's"
2 Cahn-Speyer: "fiedeln auf die"
3 Cahn-Speyer: "darfst"
4 Cahn-Speyer: "nur für die"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Serenade", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-10-13
Line count: 16
Word count: 89
Serenade
Language: English  after the German (Deutsch)
And if a musician should come along,
With his fiddle upon his back,
[I]1 would send him through the wide land
To my beloved.
And though the whole city wakens,
Go fiddle upon the streets!
In this summer night, you [are to]2
Let not a single maiden sleep.
The watchman is to stop bemused,
No fountain is to flow.
The moon is to forget to travel on
In order to listen to your sounds!
And though the entire city hears it,
You are playing for only one person;
She who has both windows open,
It is she whom I mean . . .
View original text (without footnotes)
1 Cahn-Speyer: "Then I"
2 Cahn-Speyer: "may not"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-10-18
Line count: 16
Word count: 103