by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Sonntag ist's. In allen Wipfeln
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Sonntag ist's. In allen Wipfeln
Rauschet es der dunkle Wald;
Alle Bäche leise fließen,
Alle Vögel wonnig grüßen
Und von fern die Glocke hallt.
Sonntag ist's. Am Zaun [die Lilie]1
Betet still im Gras für sich;
Rose hebt die süßen Augen
Und die rothen Lippen hauchen
Ein Gebet demüthiglich.
Sonntag ist's. Ein heil'ger Frieden
Liegt auf Erden weit, so weit.
Sonntag ist's in allen Herzen,
Sonntag ist's für alle Schmerzen;
Heil'ger Sonntag weit und breit!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 184.
1 in some editions: "das Veilchen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Sonntag ist's", op. 407 (Vier Duette für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 4, published 1872 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Sonntag", op. 61 no. 9, published 1886 [ sa chorus ], from Im Freien zu singen. 10 Chorduette für Sopran und Alt (9. Folge) ohne Begleitung. Zum Gebrauch in höheren Schulen und Gesangvereinen, no. 9, Leipzig: Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-06-21
Line count: 15
Word count: 75
It is Sunday. In all the treetops
Language: English  after the German (Deutsch)
It is Sunday. In all the treetops
The dark forest rustles the news;
All brooklets flow quietly,
All birds greet [us] blissfully,
And from far away the bell sounds.
It is Sunday. At the fence the [lily]1
Quietly prays by itself in the grass;
The rose lifts its sweet eyes,
And humbly its red lips
Breathe a prayer.
It is Sunday. A holy peace
Lies broadly upon the earth, so broadly.
It is Sunday in all hearts,
It is Sunday for all woes;
Holy Sunday far and wide!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Sonntag" = "Sunday "
"Sonntag ist's" = "It is Sunday"
"Sonntagmorgen" = "Sunday morning"
1 in some editions: "violet"
Translator’s note for stanza 3, line 4: The meaning here is that Sunday is a day of rest, or a day off from all one's woes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-11
Line count: 15
Word count: 88