Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich liebe dich So inniglich, Ich kann [es]1 nicht beschreiben, Und ewig soll Mein Herz so voll Von deinem Bilde [bleiben]2, [O]3 könnt' ich doch Ein Jährchen noch In [deinem Arme]4 leben, Dann wollt' ich [ja Fern oder nah]5 Vor keinem Schicksal beben. Der Reiz verblüht, Das Leben flieht, Ach, leider! Ungenossen; Der Augenblick [Kömmt nicht]6 zurück, Der [ungenützt]7 verflossen. Bedenke das, O siehe, nass Mein Aug' an deinem hangen, Und liebst du mich, So wie ich dich, Gewährst du mein Verlangen. Umsonst versuch' Der Tod, zum Bruch Der Treu' mich zu verleiten; Der Liebe Glut Durchwallt mein Blut Durch alle Ewigkeiten. Der Hölle Schmerz Selbst höhnt das Herz, Genoss es diese Freuden: Ja, es verlacht Der Götter Macht Trotz allen künft'gen Leiden!
J. Lang sets lines 1-7 in (at least) one setting - see below for more information
J. Lang sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Marschner: "dir's"
2 error in the Lang Duett manuscript: "leben"
3 Lang (1841 manuscript): "Ach,"
4 Marschner: "deinen Armen"
5 Lang (1841 manuscript): "fern oder nah";Marschner: "gern, / Nah oder fern,"
6 Marschner: "kehrt nie"
7 Marschner: "ungenutzt"
Text Authorship:
- by Franz Danzi (1763 - 1826)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Danzi (1763 - 1826), "Ich liebe dich so inniglich", op. 15 (6 Deutsche Lieder) no. 2, P 172 no. 2, published [1815] [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Duett", c1834, lines 1-7 [ soprano, alto and piano ], unpublished, incomplete [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Geständniß", 1841, stanza 1 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Ich liebe dich", op. 5 (12 Lieder mit Begleitung der Guitarre) no. 6 [ voice and guitar ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-11-17
Line count: 36
Word count: 123
I love you So fervently, I cannot describe [it]1, And eternally My heart shall remain So full of your image, [Oh]2 if I could But for another year Live in your arms; I would [then]3 Neither [far nor near]4 Tremble before any fate. The allure fades, Life flies by, Ah, alas! unsavoured; The moment That passed by unused [Does not return]5. Think on that, Oh see, my tear-filled Eyes fastened on yours, And if you love me As I love you, You would fulfill my yearning. In vain may death Attempt to entice me Into faithlessness; The fervour of love Surges through my blood Through all eternities. The pain of hell itself My heart would mock, Had it savoured these joys: Yes, it would deride The power of the gods Despite all future sufferings!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Duett" = "Duet"
"Geständniß" = "Confession"
"Ich liebe dich" = "I love you"
"Ich liebe dich so inniglich" = "I love you so fervently"
2 Lang (1841 manuscript): "Ah,"
3 Marschner: "gladly,"
4 Marschner: "near nor far"
5 Marschner: "Never returns"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Danzi (1763 - 1826)
This text was added to the website: 2022-11-18
Line count: 36
Word count: 134