Bei Dir muß ich mich aller Kunst und des...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Bei Dir muß ich mich aller Kunst und des Verdienst's entschlagen,
Vom Himmel frei fällt deine Gunst wie Tau an [Maientagen]1:
Dem Feind, dem sag' ich: "scheue mich, ich führe scharfes Eisen,"
Dem Freund, dem sag' ich: "ehre mich, ich will mich würdig weisen."
Dem König sag' ich: "gieb mir Gold, ich weiß, ich kann's verdienen,["]
Meiner Mutter sag' ich: "sei mir hold, ich hab Dein Blut und Mienen:" --
Doch deine Huld, -- wie Sonnenschein, -- die kann ich nicht verlangen: --
Da muß man fein bescheiden sein und sie geschenkt empfangen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, pages 66-67.
1 Ritter: "Maienmorgen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "When I am with you I must put off all artistry", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-10
Line count: 8
Word count: 89
When I am with you I must put off all artistry
Language: English  after the German (Deutsch)
When I am with you I must put off all artistry and meritoriousness,
Your favour falls freely from Heaven like dew upon a [day]1 in May:
To my enemy I say: "Dread me, I wield sharp steel,"
To my friend I say: "Honour me, I shall show myself worthy."
To the king I say: "Give me gold, I know that I can earn it,["]
To my mother I say: "Be good to me, I have your blood and visage." --
But your favour, -- like sunshine, -- that I cannot ask for: --
For that one must be very humble and accept it as a gift.
View original text (without footnotes)
1 Ritter: "morning"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-27
Line count: 8
Word count: 102