Die Schwalbe fliegt
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA LIT
Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Und spendet uns Blumen zum Kranze!
Bald huschen wir
Leis' aus der Thür,
Und fliegen zum prächtigen Tanze!
Ein schwarzer Bock,
Ein Besenstock,
Die Ofengabel, der Wocken,
Reißt uns geschwind,
Wie Blitz und Wind,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!
Um Beelzebub
Tanzt unser Trupp
Und küßt ihm die kralligen Hände!
Ein Geisterschwarm
Faßt uns beim Arm,
Und schwinget im Tanzen die Brände!
Und Beelzebub
Verheißt dem Trupp
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
Sie sollen schön
In Seide gehn
Und Töpfe voll Goldes sich graben!
Ein Feuerdrach'
Umflieget das Dach,
Und bringet uns Butter und Eier!
Die Nachbarn sehn
Die Funken wehn,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer!
Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Und Blumen entblühn um die Wette!
Bald huschen wir
Leis' aus der Thür,
Und lassen die Männer im Bette!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty, Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 140-141.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 143
Language: English  after the German (Deutsch)
The swallows are flying,
Spring has prevailed,
And is giving us flowers for our wreaths.
Soon we will flit
Softly out of the door
And fly to the glorious dance!
A black goat,
A broomstick,
The oven fork, the distaff,
Snap us along swiftly
Like lightning and wind,
Through roaring winds to Brocken.
Around Beelzebub
Our coven dances
And kisses him on his clawed hands.
A bevy of ghosts
Seizes us by the arm
Swinging torches in the dance.
And Beelzebub
Promises the coven
of dancers gifts upon gifts:
They will be beautiful
Walking in silk,
And they will dig up pots full of gold.
A fire-breathing dragon flies
Around the roof
And brings us butter and eggs.
The neighbours see
Sparks blowing
And they cross themselves against the fire.
The swallows are flying,
Spring has prevailed,
And flowers rival each other in blooming.
Soon we will flit
Softly out of the door;
And leave the men in bed!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of titles:
"Hexenlied" = "Witches' song"
"And'res Maienlied" = "Another May song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2018-10-04
Line count: 36
Word count: 163