You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es waren einmal drei Käferknaben

Language: German (Deutsch)

   Es waren [einmal]1 drei Käferknaben,
Die thäten mit Gebrumm brumm brumm
     In Thau ihr Schnäblein tunken,
     Und wurden so betrunken,
     Als wär's ein Faß mit Rum.
 
   Da haben sie getroffen an
Eine wunderschöne Blum Blum Blum,
     Da wurden die jungen Käfer
     Alle drei verliebte Schäfer
     Und flogen um sie herum.
 
   Die Blume, die sie kommen sah,
War g'rade auch nicht dumm dumm dumm.
     Sie war von schlauem Sinne
     Und rief die Base Spinne:
     "Spinn' mir ein Netzlein um!"
 
   Die Base Spinne kroch heran
Und macht' die Beine krumm krumm krumm;
     Sie spann ein Netz so feine
     Und setzte sich dareine,
     Und saß da mäuschenstumm.
 
   Und als die Käfer kommen an
Mit zärtlichem Gesumm summ summ,
     Sind sie hinein geflogen,
     Und wurden ausgesogen,
     Half ihnen kein Gebrumm.
 
   Das Blümlein aber lachend sprach,
Und kümmert sich nicht drum drum drum:
     So geht's, ihr lieben Käfer,
     So geht's, ihr lieben Schäfer,
     Trotz allem Summ und Brumm!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blumner: " 'mal"; further changes may exist not shown above.


Submitted by Harry Joelson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Beetle song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du scarabée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-03-22 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:28

Line count: 30
Word count: 154

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Beetle song

Language: English after the German (Deutsch)

  Once upon time there were three beetle-lads,
With a buzz, buzz, buzz they
   Dunked their probosci into the dew,
   And became so drunk,
   As if the dew had been a barrel of rum.

  Then they happened upon
A beautiful flow'r, flow'r, flow'r,
   Upon which the young beetles
   All became three lovelorn shepherds
   And flew about [the flower].

  The flower, which saw them coming,
Was not exactly dumb, dumb, dumb.
   She had a clever mind
   And called to Madame Spider:
   "Come spin a net about me!"

  Madame Spider crept up
And made her legs curl, curl, curl;
   She spun a net so fine
   And sat down in the middle of it,
   And sat there quiet as a mouse.

  And as the beetles arrived
With a tender hum hum hum,
   They flew into the web,
   And were sucked dry,
   And no buzzing helped them.

  But the flower said laughingly,
Not caring a whit whit whit:
   That's how it goes, you dear beetles,
   That's how it goes, you dear shepherds,
   Despite all humming and buzzing!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-03-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:30

Line count: 30
Word count: 173